رسته‌ها

نویسنده‌های مورد علاقه

نویسنده‌ای انتخاب نشده
نویسنده‌های بیشتر

آخرین دیدگاه‌ها

بخشهایی از متن چون تمایلی از طرف شاه به من شده بود، ما شدیم مورد نفرت مصدق. مصدق وقتی که آمد سر کار جزو افسرانی که بازنشسته کرد البته نه به نام تصفیه همین‌طوری مرا هم بازنشسته کرد.... بعداً وقتی که شاه روز ۲۸ مرداد برگشت، چون من یک سازمان
کنفرانس باندونگ در 1955 بوده نه 1900 باندونگ و اندونزی در 1900 که اوج استعمارگری بوده و هلندیها در اون مناطق مستقر بودن نمیتونسته محل برگزاری کنفرانسی باشه که مخالف صریح استعمارگریه از آپلود کنندگان انتظار میره لااقل خودشون کتابی رو که بارگ
بخشهایی از متن هدف ما در ویتنام مانند دیگر نقاط جهان کمک به استقرار صلح و برقراری مجدد نظمی شایسته است / در تمام لحظات بحرانی ما خشونت خود را با خویشتن داری و قاطعیت خویش را با تامل و احتیاط توام کرده ایم / کمونیستها با توسل به فریب و زور
با سلام خدمت شما صرفنظر از بحثهای سیاسی سوالی داشتم کدام محافل معتبر علمی رای به ابطال کوچ قبایل هندوایرانی دادن تا اون جایی که میدونم اکثریت پژوهشگران خلاف آن چه گفتید نظر دارن
سرعت فروپاشی امپراتوری هخامنشی باعث شده که بعضی به بحث های سست رو بیارن فیل هلن که روی سکه ها نوشته شده رو مهرپرست ترجمه میکنن وسکه های حاوی زبان یونانی رو صرفا ناشی از تجارت با مردمان فواصل دور میدونن پادشاهی مثل آشوکا که کتیبه های
در ص ۱۶۳ سوال رضاخان از اسکراین : " آخر چرا انگلیسیها نگفتند که به کمک من احتیاج دارند ؟اگر نخست وزیر شما اهمیت سوق الجیشی مملکت من را برای متفقین و لزوم استفاده از آن را برایم توضیح می داد من فرصت خوبی برای مساعدت به شما داشتم .....ا
طبق ص ۱۱۱ و ۱۱۲ جلد ۲: در سپتامبر ۱۹۴۴ وزیر خزانه داری امریکا طرحی برای برگردوندن آلمانی ها به زندگی شبانی دوران کانت و گوته از طریق از بین بردن نیروی صنعتی آلمان ارائه داد تا به زعم اونها علاقه به جنگ و توانایی راه اندازی اون رو از دست بد
بحث عوض شد گفتم ترجمه معتبر نیست ( منظورم این نبود ‌که کل جملات کتاب ساخته مترجمه)گفته شد درجه یکه بعد از طرح یه سری فرضیات آخر سر هم مشخص شد چون جملاتی باب طبع اومده ترجمه خوبی شده نه این که به متن وفادار باشه. حرف زیاده ولی مختصر روی جلد
قبلش اینهایی که اشاره داشتی انجام شده نمیدونم ترجمه در دهه سوم زندگی و چاپ آفست چه ربطی به اعتبار ترجمه داره ولی در پایان مقدمه جناب مهدوی به ترجمه آزاد و عدم تطابق با اصل کتاب در ترجمه منصوری اشاره شده در ثانی نسخه فرانسوی کتاب هم راحت در
اصلا ترجمه قابل اعتماد نیست چه برسه به اینکه دوگوبینو این رو گفته باشه یا نه از عنوان کتاب هم که مخدوشه میشه متوجه شد چون دو گوبینو سه سال در آسیا رو تالیف کرده و اصلا کتابی با این عنوان نداره کتاب سه سال در آسیا با ترجمه آقای عبدالرضا هوشن
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک