رسته‌ها
خداوند الموت
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 235 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 235 رای
کتاب «خداوند الموت» یکی از آثار جذاب و پرهیجان تاریخ‌نگاری است که داستان زندگی و افسانه‌ای یکی از پرآوازه‌ترین شخصیت‌های تاریخ ایران، حسن صباح، را روایت می‌کند. این کتاب به‌صورت داستانی و با نثری شیوا و گیرا، در پس‌زمینه تاریخ و سیاست‌های پیچیده قرون وسطی، از دنیای اسرارآمیز و پرمخاطره‌ی فرقه نیشابوری (حشاشین) پرده برمی‌دارد.
کتاب توانسته است شخصیتی که در تاریخ ایران بیشتر به‌عنوان یک رهبر خشونت‌بار و رازآلود شناخته می‌شود، از جنبه‌های مختلف نشان دهد. در این اثر، خواننده با دنیای فکری، فلسفی و استراتژیک حسن صباح و پیروان او آشنا می‌شود و می‌تواند پیچیدگی‌ها و انگیزه‌های انتخاب‌های تاریخی این فرد برجسته را درک کند.
خداوند الموت نه‌تنها یک روایت تاریخی از زندگی یک رهبر سیاسی است، بلکه به‌نوعی به کشمکش‌های معنوی و فلسفی دوران خود نیز پرداخته است. با داستان‌هایی پر از دسیسه، خیانت، جنگ‌های مذهبی و مبارزات در برابر قدرت‌های بزرگ زمان، این اثر همزمان با جذابیت داستانی و عمق تحلیل‌های اجتماعی و تاریخی، خواننده را به دنیای پررمز و راز ایران قرون وسطی می‌برد.
«خداوند الموت» برای علاقه‌مندان به تاریخ ایران، فلسفه، سیاست و همچنین داستان‌های اسرارآمیز و معماهای تاریخی کتابی است که نمی‌توان آن را از دست داد.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
فرمت:
PDF
تعداد صفحات:
690
آپلود شده توسط:
Mahsaa
Mahsaa
1401/01/20

کتاب‌های مرتبط

شب های پارسی
شب های پارسی
3 امتیاز
از 1 رای
آخرین زمامداران الموت
آخرین زمامداران الموت
4.3 امتیاز
از 9 رای
توپ
توپ
4.4 امتیاز
از 47 رای
بحر طویل های هدهد میرزا
بحر طویل های هدهد میرزا
4.7 امتیاز
از 60 رای
خانه های شهر ری
خانه های شهر ری
4.2 امتیاز
از 71 رای
میم...نون
میم...نون
3.6 امتیاز
از 15 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی خداوند الموت

تعداد دیدگاه‌ها:
46
از هوش مصنوعی در مورد این کتاب پرسیدم پاسخ مرا چنین داد « منصوری در مقدمه کتاب اشاره کرده که این اثر را از زبان فرانسه ترجمه کرده و نویسنده آن را «پل آمیر» معرفی کرده است. با این حال، جستجوها نشان می‌دهد که نویسنده‌ای به نام «پل آمیر» در ادبیات فرانسه یا سایر ادبیات غربی شناخته‌شده نیست و احتمالاً این نام یک نام مستعار یا ساختگی است.
ذبیح‌الله منصوری به‌دلیل سبک خاص ترجمه و تألیفش معروف است. او گاهی آثار را به‌گونه‌ای ترجمه یا بازنویسی می‌کرد که بخش‌هایی از آن به خودش نسبت داده می‌شد یا حتی ممکن بود برخی آثار را با نام‌های مستعار منتشر کند. بنابراین، احتمال دارد که «پل آمیر» نامی ساختگی باشد و منصوری خود نویسنده اصلی این اثر باشد. »
مطلب قابل توجه اینه که در تاریخ ما دو تا حسن صباح داشتیم که در دوره های مختلفی می‌زیستند و هر دو خصوصیات متفاوت خودشون رو داشتن اما به اشتباه در بعضی منابع خصوصیات این دو نفر و تاریخ تولد و مرگشون باهم درآمیخته شده و چیز عجیب غریبی به نمایش دراومده!
این کتاب رو نخستین بار سال نخست دبیرستان خوندم . کتاب هایی که شادروان ذبیح الله منصوری ترجمه کرده ، برای سرگرمی و همچنین برای دبیرستانی ها بسیار خوب است ولی ارزش تاریخی از بُن ندارن . بماند که خود شادروان منصوری هم برای زیباتر شدن داستان ، هر از گاهی دستی به نوشته های ترجمه شده می برد.
آقای منصوری قصه بی محتوا مینوشته ارزش تاریخ اصلا ندارد وقت تلف کردنه
سلام زحمات بزرگان را نباید اینگونه نادیده گرفت این مرد بزرگ خدمت بزرگی به کشور و علامندان به کتاب انحام داد باید زحماتش را قدر دانست و یادش را گرامی داشت چرا که کار فرهنگی بزرگی انجام داده است روحش شاد و یادش گرامیباد
این کتاب کامل نیست خیلی کتاب خوبیه حسن صباح آدم خیلی جالبی بوده که من واقعا تحسینش میکنم او میخواسته ایران رو از سیطره عربها دربیاره و به دوران اوج هخامنشیان برسونه در این کتاب گفته میشه که چه منابع ارزشمندی توسط عربها ویران شده بسیار کتاب خوبیه و البته کاملش نه این.
تکرار تاریخ در سازمانهای دیکتاتوری مثل مجاهدین خلق
سالیان قبل که خودم کتابخانه خوبی داشتم و بسیاری از نسخه های نایاب و کمیاب و خطی در همان کتابخانه مورد استفاده خود و سایر دوستان و علاقمندان کتاب قرار میگرفت از سری کتب ترجمه های جناب منصوری منجمله همین کتاب خداوند الموت .این کتاب را خوانده بودم طبق معمول جناب منصوری که هر کتاب خوبی را که ترجمه میفرمایند کلی نظریات خود را هم در آن میگنجانند و بنحوی که دیگر اصطلاح ترجمه بآن نمیشود اطلاق کرد اقتباس و برداشت آزادیست از آن کتاب ولی انصاف نیست که بگوییم کار خراب شده بلکه اقتباسی آزاد میکنند با قلمی زیبا و شیرین و جالب اینجاست که خوانندگان کتابهای ایشان هم عادت دارند به نحوه نگارش ایشان .تقریبآ همه دوست داران کتاب هم ترجمه را دارند و هم برداشتو اقتباس جناب منصوری را با یک تیر دو نشان میزنند . سبک ایشان هم این است .خیلی از مترجمین بزرگ دیگر هم قبلآ این راه را طی کرده اند . عیبی هم ندارد سبک جالبی است لطمه ای به اصل نزند و تحریفی نسبت به اساس موضوع نکند عیبی ندارد.توفیق همه را آرزو دارم.موفق باشید.
مشکل این نوع ترجمه این است که خواننده نمی فهمد مطلبی که در کتاب است نظر خود نویسنده است یا اضافات مترجم . بهتر است مترجم توضیحات و نظرات خودش را در پاورقی اضافه کند ومشخص کند که از خودش است .
منم این کتاب رو 3 سال پیش خوندم و لذت بردم و کلی هم دلم سوخت که.....:-(
این کتاب جالبو بین کتاب های پدرم پیدا کردم. چاپ 1370 انتشارات جاویدان. دقیقا 674 صفحه هست بعلاوه ی 10 صفحه عکس از منطقه ی الموت.
شما هنوز این کتاب رو دارید؟؟بدون ویرایشش رو؟؟
خداوند الموت
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک