مجموعه کامل آثار شجاع الدین شفا - جلد 1 - کمدی الهی 1
نویسنده:
دانته
مترجم:
شجاع الدین شفا
امتیاز دهید
✔️ سخنی چند درباره این مجموعه:
کتابهای پنجاهگانه ای که اکنون مجموعه آنها در یک دوره 23 جلدی و در قریب 12000 صفحه انتشار می یابد در طول بیست و پنج سال از 1317 تا 1332 تدریجا توسط موسسات مطبوعاتی پایتخت به چاپ رسید و با اینکه بسیاری از آنها به کرات تجدید چاپ شده بودند، در آذرماه سال گذشته که شروع به چاپ مجموعه حاضر شد، تقریبا تمام آنها نایاب بود. بدین جهت تصمیم گرفتم همه آنها را یکجا تجدید چاپ کنم تا در آینده مجموعه این کتابها به آسانی در دسترس خوانندگان عزیز من قرار داشته باشد.
با همه علاقه ای که به تجدید نظر در متن این نوشته ها برای چاپ در این مجموعه داشتم، متاسفانه به هیچ وجه وقت کافی برای چنین تجدید نظری در اختیار من نبود. بدین جهت به کلی از دست بردن در آن خودداری کردم، و آنچه اکنون منتشر می شود، عین متن چاپهای قبلی این کتابهاست. از طرف دیگر در چاپهای گذشته گاه ترجمه هایی از آثار یک شاعر به مناسبت های مختلف در یک یا چند جا به طور مکرر به چاپ رسیده بود. در مجموعه حاضر چون دخل و تصرفی در هیچیک از مواد کتب قبلی نشده، ترجمه این قبیل قطعات نیز که البته تعدادشان زیاد نیست، به همان صورت مکرر به چاپ رسیده است و اسامی این قطعات را در فهرست آخر کتاب به آسانی می توان یافت.
داستان های کوتاه این مجموعه که تعدادشان به 150 بالغ می شود، قبلا در دوازده کتاب که هریک نام جداگانه ای داشت، چاپ شده بود و برخی از آنها نیز فقط در مجلات هفتگی چاپ شده و در مجموعه مستقلی منتشر نشده بود. در چاپ حاضر همه این داستانها در یک سری هشت جلدی که روی هم چهار هزار صفحه را شامل می شود، پشت سر هم قرار داده شده است.
چهار ترجمه تازه نیز در این مجموعه چاپ شده که قبلا انتشار نیافته بود. این چهار ترجمه عبارتند از جلد دوم "ایران در ادبیات فرانسه" که قبلا فقط جلد اول آن به چاپ رسیده بود، "بریتانیکوس" و "آندروماک" راسین و قسمتی از "بهشت گمشده" میلتون که من پس از ترجمه کمدی الهی دانته با علاقه تمام به ترجمه آن پرداخته بودم، ولی در آن موقع فقط ترجمه سه کتاب از کتابهای دوازدگانه این اثر انجام شد و برای اینکه لااقل همین اندازه از کتاب منتشر شده باشد، این قسمت به پایان مجموعه حاضر افزوده شد.
امیدوارم در آینده فرصتی دست دهد که از یک طرف مطالب مجموعه حاضر مورد تجدید نظر قرار گیرد و از طرف دیگر آنچه ناقص مانده است، به صورت کامل انتشار یابد.
شجاع الدین شفا - مردادماه 1348
فهرست مجموعه آثار:
قسمت اول: ترجمه آثار شعرای بزرگ
جلدهای 1، 2، 3: کمدی الهی دانته
جلد 4: دیوان شرقی گوته، بهترین اشعار بایرن، بهترین اشعار لامارتین
جلد 5: بهترین اشعار ویکتور هوگو، بهترین اشعار هاینریش هاینه، بهترین اشعار آلفرد دوموسه، بهترین اشعار نیچه، بهترین اشعار کنتس دونوآی
جلد 6: ترانه های بیلی تیس، نغمه های یونانی، نغمه های چینی، نغمه های ایرانی
جلد 7: منتخبی از شاهکارهای شعر جهان
جلد 8: بهترین اشعار آمریکایی، شاعره ها، اوراق زرین ادبیات جهان
جلد 9: ایران در ادبیات جهان
قسمت دوم: نمایشنامه ها و رمانها
جلد 10: "بریتانیکوس" راسین، "آندروماک" راسین، "رنه" شاتو بریان، "افسانه های راز و خیال" ادگار آلن پو
جلد 11: "کونیگسمارک" پیربنوا، "داستان یک مومیایی" تئوفیل گوتیه
جلد 12: "پل سن لوئی" ثورنتن وایلدر، "برفهای کلیمانجارو" ارنست همینگوی، "کاندیدا" برناردشاو، "مرد تقدیر" برناردشاو
قسمت سوم: داستانهای کوتاه از نویسندگان بزرگ
جلدهای 13، 14، 15، 16، 17، 18، 19، 20
قسمت چهارم: تالیف و ترجمه های متفرقه و مقالات
جلد 21: افسانه خدایان، "خود را بشناس" ژان فینو، "افکار و اندیشه ها" گوستاو لوبون
جلد 22: مجموعه داستانها، مقالات تاریخی
جلد 23: مقالات ادبی، بهشت گمشده میلتون (ترجمه سه کتاب اول)
قسمت پنجم: فهرست ها
جلد 24: فهرست مطالب بر حسب اسامی شعرا و نویسندگان، فهرست مطالب بر حسب کشورها، فهرست مطالب بر حسب ترتیب چاپ آنها در مجموعه
بیشتر
کتابهای پنجاهگانه ای که اکنون مجموعه آنها در یک دوره 23 جلدی و در قریب 12000 صفحه انتشار می یابد در طول بیست و پنج سال از 1317 تا 1332 تدریجا توسط موسسات مطبوعاتی پایتخت به چاپ رسید و با اینکه بسیاری از آنها به کرات تجدید چاپ شده بودند، در آذرماه سال گذشته که شروع به چاپ مجموعه حاضر شد، تقریبا تمام آنها نایاب بود. بدین جهت تصمیم گرفتم همه آنها را یکجا تجدید چاپ کنم تا در آینده مجموعه این کتابها به آسانی در دسترس خوانندگان عزیز من قرار داشته باشد.
با همه علاقه ای که به تجدید نظر در متن این نوشته ها برای چاپ در این مجموعه داشتم، متاسفانه به هیچ وجه وقت کافی برای چنین تجدید نظری در اختیار من نبود. بدین جهت به کلی از دست بردن در آن خودداری کردم، و آنچه اکنون منتشر می شود، عین متن چاپهای قبلی این کتابهاست. از طرف دیگر در چاپهای گذشته گاه ترجمه هایی از آثار یک شاعر به مناسبت های مختلف در یک یا چند جا به طور مکرر به چاپ رسیده بود. در مجموعه حاضر چون دخل و تصرفی در هیچیک از مواد کتب قبلی نشده، ترجمه این قبیل قطعات نیز که البته تعدادشان زیاد نیست، به همان صورت مکرر به چاپ رسیده است و اسامی این قطعات را در فهرست آخر کتاب به آسانی می توان یافت.
داستان های کوتاه این مجموعه که تعدادشان به 150 بالغ می شود، قبلا در دوازده کتاب که هریک نام جداگانه ای داشت، چاپ شده بود و برخی از آنها نیز فقط در مجلات هفتگی چاپ شده و در مجموعه مستقلی منتشر نشده بود. در چاپ حاضر همه این داستانها در یک سری هشت جلدی که روی هم چهار هزار صفحه را شامل می شود، پشت سر هم قرار داده شده است.
چهار ترجمه تازه نیز در این مجموعه چاپ شده که قبلا انتشار نیافته بود. این چهار ترجمه عبارتند از جلد دوم "ایران در ادبیات فرانسه" که قبلا فقط جلد اول آن به چاپ رسیده بود، "بریتانیکوس" و "آندروماک" راسین و قسمتی از "بهشت گمشده" میلتون که من پس از ترجمه کمدی الهی دانته با علاقه تمام به ترجمه آن پرداخته بودم، ولی در آن موقع فقط ترجمه سه کتاب از کتابهای دوازدگانه این اثر انجام شد و برای اینکه لااقل همین اندازه از کتاب منتشر شده باشد، این قسمت به پایان مجموعه حاضر افزوده شد.
امیدوارم در آینده فرصتی دست دهد که از یک طرف مطالب مجموعه حاضر مورد تجدید نظر قرار گیرد و از طرف دیگر آنچه ناقص مانده است، به صورت کامل انتشار یابد.
شجاع الدین شفا - مردادماه 1348
فهرست مجموعه آثار:
قسمت اول: ترجمه آثار شعرای بزرگ
جلدهای 1، 2، 3: کمدی الهی دانته
جلد 4: دیوان شرقی گوته، بهترین اشعار بایرن، بهترین اشعار لامارتین
جلد 5: بهترین اشعار ویکتور هوگو، بهترین اشعار هاینریش هاینه، بهترین اشعار آلفرد دوموسه، بهترین اشعار نیچه، بهترین اشعار کنتس دونوآی
جلد 6: ترانه های بیلی تیس، نغمه های یونانی، نغمه های چینی، نغمه های ایرانی
جلد 7: منتخبی از شاهکارهای شعر جهان
جلد 8: بهترین اشعار آمریکایی، شاعره ها، اوراق زرین ادبیات جهان
جلد 9: ایران در ادبیات جهان
قسمت دوم: نمایشنامه ها و رمانها
جلد 10: "بریتانیکوس" راسین، "آندروماک" راسین، "رنه" شاتو بریان، "افسانه های راز و خیال" ادگار آلن پو
جلد 11: "کونیگسمارک" پیربنوا، "داستان یک مومیایی" تئوفیل گوتیه
جلد 12: "پل سن لوئی" ثورنتن وایلدر، "برفهای کلیمانجارو" ارنست همینگوی، "کاندیدا" برناردشاو، "مرد تقدیر" برناردشاو
قسمت سوم: داستانهای کوتاه از نویسندگان بزرگ
جلدهای 13، 14، 15، 16، 17، 18، 19، 20
قسمت چهارم: تالیف و ترجمه های متفرقه و مقالات
جلد 21: افسانه خدایان، "خود را بشناس" ژان فینو، "افکار و اندیشه ها" گوستاو لوبون
جلد 22: مجموعه داستانها، مقالات تاریخی
جلد 23: مقالات ادبی، بهشت گمشده میلتون (ترجمه سه کتاب اول)
قسمت پنجم: فهرست ها
جلد 24: فهرست مطالب بر حسب اسامی شعرا و نویسندگان، فهرست مطالب بر حسب کشورها، فهرست مطالب بر حسب ترتیب چاپ آنها در مجموعه
آپلود شده توسط:
hanieh
1398/08/11
دیدگاههای کتاب الکترونیکی مجموعه کامل آثار شجاع الدین شفا - جلد 1 - کمدی الهی 1
سانسور کردن با اشتباه ترجمه کردن یک حکم دارند. در شگفتم از این که کدام نادانی به این دکترای افتخاری «تاریخ» و «ادبیات» داد! همچون آب خوردن دست به تحریف ترجمه ها و نوشته های تاریخی می یازید.
ترگمان پیشنهادی من برای کمدی الهی، برای پارسی سره ترگمان پروفسور میرجلال الدین کزازی است که خداوند نگهدار و یاریگر این دلسوز زبان پارسی باشد. یا ترگمان بانوی آگاه و دانشمند فریده مهدوی دامغانی است که یکی از زبان هایی که بدان چیره هستند، زبان ایتالیایی است، و از ایتالیا جایزه های فراوانی به ارمغان بردند که مایه نازش و سربلندی است.
ایشان با این ترگمان پر اشتباه و ناقص و شکسته و ناتوان خود، زده شاهکارِ دانته را نابود کرده است! اگر دانته می دانست چند سده پس از او، چنین کسی چامه اش را ترگمان می کند، هرگز دست به نوشتن شاهکارش نمی یازید. چه، خود او از ترگمان بسیار بیزار بود و بر این باور بود که مفهوم راستین نوشته را انتقال نمی دهد.
در دانشنامه بریتانیکا درباره واژه «کمدی» آمده که داستان یا سرگذشتی است که با رنج و ناآرامی و ترس آغاز می شود، و با شادی و خوشی و آرامش و کامیابی پایان می یابد.
درباره واژه «تراژدی» آمده که داستان یا سرگذشتی که با شادی و خوشی آغاز می شود، ولی به ناخوشی و اندوه و رنج و درد و ناکامی بیانجامد.
بنابراین، نباید از واژه کمدی چمار خنده دار و مسخره را برداشت کرد، چنان که می بینیم فرزانه فلورانسی با رنج و اندوه و ناخوشی، سفرش را می آغازد و با شادی و خوشی و کامیابی به سر می برد.
اما واژه کمدی با اندریافتِ (مفهوم) امروزی که به کار می رود، تنها برای این ترگمان ناتوان راستآمد دارد، و باید از این واژه، چمار مسخره را درک کرد. از خاورشناس ایتالیایی، الِسّاندرو بائوزانی، دیدگاهش را درباره این ترگمان گونه پرسیدند، و او گفت: «7 سده است که کمدی الهی به همان چمار سده های میانه (قرون وسطا) خود بود، و باز هم در دیدِ اهل دانش به همان چمار (معنا) و مفهوم برجای خواهد ماند، ولی اکنون با این ترگمانی که جناب شفا از این سروده بزرگ و گرانمایه نموده است، می توان گفت که این مرده ریگ (میراث) گرانمایه فرهنگ جهان، اینک به همین چمار امروزه، راستی را که به ریخت «کمدی» و «کُمیک» درآمده است!»
ابراهیم گلستان درباره ترگمان های ایشان، به شدت خرده می گرفت که دزدی است.وی در گفت و گویی با بی بی سی فارسی گفته بود: «گفتار مارلیک در ترجمه ایتالیائی اش را آقای کاروزو که آن روزها مشاور فرهنگی سفارت ایتالیا در تهران بود و خود و خانمش کمدی الهی دانته را برای شجاع الدین شفا ترجمه می کردند و دیکته می کردند و آقای شفا آن را به اسم خودش که ادعا کرد از ایتالیایی شخصاً ترجمه کرده درآورد.»
اگر سخنِ جناب گلستان درست باشد، می شود گفت که چرا ترگمان کمدی الهی از شفا چنین ناقص است و برخی جاها برگردانده نشده؛ زیرا خانمِ کاروزو آن را دیکته وار و ترگمان-مانند برای وی برگردانده است، و بیش تر مانند یک گزاره است، تا ترگمان.
بهتر است برای نپیگ هایی که ایشان برگردان داده اند، برگردان دیگری تهیه کنید و بخوانید.
چندی است که به اینجا سر نزده بودم. از این رو، یک خرده گیری هم به قالب نوی تارنگار داشته باشیم، بخش گذاشتن پیام ها بهتر است به همان حالت پیشین برگردد. فاصله ها و نقل قول ها و بولدها و... خوب در نمیاد یا اصلاً ندارد.
البته یکم که چه عرض کنم! یه کمی بیشتر از یه کم! و ناگفته نماند صرفاً مساله بر سر تاریخ اسلام نیست، نظرگاه و روش پژوهش ایشان در تاریخ سراپا ایدهآلیستی و ارتجاعی است. موضع ایشان در علم تاریخ و در سیاست، 180 درجه با موضع نویسندگانی که کارهایشان را ترجمه میکرد زاویه دارد. فقط شما نگاه گوته، هاینه و هوگو به تاریخ را با مواضع ایشان مقایسه کنید.
حال اگر نقد تخصصی بر کیفیت ترجمههای ایشان سراغ دارید خوشحال میشوم بخوانم.
کیفیت اسکن هم عالی است
امیدوارم منتخب اشعار هاینریش هاینه و بهشت گمشده هم در دسترس قرار بگیرد
زنده و سلامت باشید