با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما صاحب حقوق مادی این کتاب هستید، می‌توانید اجازه نشر رایگان نسخه الکترونیکی آن را به ما بدهید یا آن را از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «شرایط و قوانین فروش» را مطالعه کنید.

افسانه سیزیف

نویسنده:
مترجم:
✔️ «افسانه سیزیف»، با یک دیدگاه اگزیستانسیالیستی آغاز می‌شود.
« تنها یک مسئله فلسفی واقعا جدی وجود دارد و آن هم خودکشی است. تشخیص اینکه زندگی ارزش دارد یا به زحمت زیستنش نمی ارزد در واقع پاسخ صحیح است به مساله اساسی فلسفه. باقی چیزها، مثلا اینکه جهان دارای سه بعد و عقل دارای نه یا دوازده مقوله است مسائل بعدی و دست دوم را تشکیل می‌دهد. این‌ها بازی است. نخست باید پاسخ قبلی را داد».
این‌ها جملاتی است که کامو کتاب مشهور خود، «افسانه سیزیف» را با آن آغاز می‌کند. سیزیف محکوم بود که تا ابد سنگی را با خود بالای کوه ببرد اما همین که به قله نزدیک می شد، سنگ به طرف پایین می‌غلتید و به این ترتیب مجبور بود تا دوباره این کار را انجام دهد. کاری که سیزیف به انجام آن محکوم بود، به نوعی شبیه همان کارهای بی‌معنایی است که بشر امروزه انجام می دهد. کامو از ابتدای کتاب مشخص می‌کند که ارزش زندگی، مهم ترین مسئله موجود است. موضوعات دیگری که کتاب به آن‌ها پرداخته شامل خودکشی، فناپذیری و ایمان است. خودکشی، تصمیمی برای پایان دادن به زندگی و عملی است که معمولا درنتیجه ناامیدی و عدم توانایی انسان در مبارزه با زندگی به وقوع می‌پیوندد. در «افسانه سیزیف»، رابطه میان فناپذیری و محکومیت به کار تا ابد که در واقع او را جاودان می‌سازد، در تضاد با یکدیگر نیستند. اتفاقا در این ترکیب، کامو به خوبی نشان می‌دهد تا زمانی که مرگ به سراغمان بیاید ما موجوداتی جاودان هستیم. «افسانه سیزیف»، عمیقا یک کتاب انسانی است. با اینکه در کتاب مکرر از لغت «سرنوشت» استفاده شده، اما هدف اصلی آن تشریح «وحشت» است. وحشت از گرفتن یک تصمیم (اشتباه)، وحشت از یک موقعیت و وحشت از زندگی و در یک کلام، نمایشگر پوچی. غلبه بر این وحشت تنها با ایمان به خود میسر است.

حق تکثیر: تهران; نشر دنیای نو , ۱۳۸۷

» کتابناکهای مرتبط:
In Search of Lost Time - 03 - The Guermantes Way
خداحافظ گاری کوپر
The Unbearable Lightness of Being

نسخه ها
4.5 / 5
با 1042 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 62
۱۳۸۷/۰۱/۳۱


پاسخنگارش دیدگاه
Shahin4400
Member
عجب حال و هوای دلگیری دارد کتاب های کامو، هر چند کامو در این کتاب جمله ای می‌گوید که قابل تامل است کامو در این کتاب میگوید پوچی در زمان بدبختی ها و غم های انسان معنی پیدا می کند و در زمان شادی پوچی معنی خود را از دست می دهد. به نظر من هم، معنا در لذت است و تنها چیزی است که به زندگی انسان معنا می دهد.انسان هر کاری میکند برای لذت است، آزادی لذت بخش است،صلح لذت بخش است، رفاه اقتصادی خود و جامعه لذت بخش است و ... به همین جهت من تحسین گر ایپکور و بنتام دو فیلسوف هدونیست هستم. نظریات بنتام و جان استوارت میل دو فیلسوفی که به اصالت لذت باور داشتند جهان ما را تغییر داد و تاثیری ژرف در بهبود وضع جامعه و اصلاح مقررات داشتند.
به هر حال کتاب های کامو مطالبی دارد که اگر با دقت و تامل خوانده شود می‌تواند مفید واقع شود ولی بدفهمی کامو تاثیری مخرب دارد.
نقل قول  
313EHSAN
Member
سیزیف یعنی
زندگی کردن و از آن حتی لذت بردن با قبول پوچ بودن آن
نقل قول  
nilo_orh
Member
نقل قول از pesare boomi:
شدیدا با ترجمه اش مشکل دارم...ترجمه های دیگه که بهتر باشن آیا موجوده؟

سلام...البته دیدگاه من تخصصی نیست ,من یه جاهایی از 3 تا ترجمه رو با نسخه انگلیسی مقایسه کردم و به نظرم ترجمه ی دکتر سلطانیه( از نشر جامی) از ترجمه صدوقی و همینطور ترجمه ی نشر نیلوفر روانتره
نقل قول  
pesare boomi
Member
شدیدا با ترجمه اش مشکل دارم...ترجمه های دیگه که بهتر باشن آیا موجوده؟
نقل قول  
vadedad
Member
رمان سیزیف رو دوست داشتم
بیهوده زیستن رو خیلی زیبا مجسم میکنه
اینکه سیزیف با بیهوده دانستن کارش بازم ادامه میده وبی معنی وپوچی رو که کامو مدنظرش بوده رو خیلی خیره کننده نشون میده
سیزیف چرا خودکشی نمیکنه ؟شاید اولین سوال من بود؟
کامو میگه با وجود پوچ انگاری وبی معنی بودن زندگی باید ادامه داد وقهرمان کسی که پوچی زندگی رو بپذیره وادامه بده برای همین قهرمان دیدگاهش سیزیفه.
دانستن ،پذیرفتن ،ادامه دادن ،این نظرکامو تواین رمان.
نقل قول  
tazarv
Member
سلام
من اول که این کتاب رو با همین ترجمه خوندم خیلی برام مبهم بود، ولی همش به خاطر سختی متن نبود، واقعا متن فارسی خیلی بد بود، قابل فهم نبودنش به خاطر نگارش بد بود. تا این که دیدم این جا هم یکی از اعضا ایراد گرفته به ترجمه. سرچ که کردم دوتا ترجمه دیگه هم از این کتاب هست از نشر جامی و نیلوفر، خبر دارین یا خوندین این ترجمه ها رو که خوبن یا نه؟ ممنون میشم راهنمایی کنید.
نقل قول  
kubric0302
Member


نشر دنیایِ نو / افسانه سزیف

متأسفانه باید بگم ترجمهٔ این کتاب یک افتضاحِ تاریخی هست،یک جنایتِ ادبی‌!

من بعد از مطابقتِ ترجمه با ترجمهٔ انگلیسی به این نتیجه رسیدم که مترجمان نه تنها سر سوزنی از عقاید کامو اطلاع نداشته اند بلکه بطرز خجالت آوری بی‌ سواد و بدون مطالعه بوده اند!

به جدّ عرض می‌کنم ۹۰% ترجمهٔ این کتاب مهملاتیست که اصلا و ابدا ربطی‌ به محتوای خودِ کتاب ندارد!

زبان در بیانِ این افتضاح و این بیسوادی و بی‌ توجهی‌ قاصر است!

و جالب اینجاست که این اتفاق برایِ آثاری بدین معروفی و مهمی‌ افتاده!

نرم‌افزارِ ترجمهٔ سایتِ گوگل به مراتب بهتر از این می‌توانست آنرا ترجمه کند!

نقل قول  
red flower
Pro Member
همیشه روزهایی هست که انسان در آن، کسانی را که دوست می‌داشته است بیگانه می‌یابد.

( افسانه سیزیف - آلبر کامو )
نقل قول  
ابشار
Member
این اصلا درست نیست که شما کامو رو با کافکا مقایسه میکنی.چطور میشه از کنار فلسفه و نگاه عمیق کامو تو رمان و مقاله هاش اینطور سهل انگارانه گذشت.ما در مورد خالق بیگانه صحبت میکنیک خالق طاعون.نمایشنامه های بی نظیرش کالیگولای عزیز سو تفاهم.همه و همه سرشار از معناست.کاموی عزیز نگاه اگز داره به جهان هرچند خودش میگه ازینکه اونو مثل سارتر اگزیستانسیالیست مینامند تعجب میکنه.ضمنا افسانه سیزسف همین سه صفحس.من کتابشو دارم بقیش نقدو تحلیله.
نقل قول  
f4temeh
Member
یعنی این که الان 3صفحه ست ناقصه؟!
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You