آهوی بخت من گزل
نویسنده:
محمود دولت آبادی
امتیاز دهید
این کتاب که در طی سالها، به چندین زبان ترجمه و مورد استقبال خوانندگان جهانی خود قرار گرفته است، به دوران داستان های بلند عیاری تعلق دارد، که در سرتاسر آن نه از کثرت گرایی رمان معاصر جهان خبری هست و نه از روایت های مدرن قصه گویی. یک حکایت دراز از یک سلسله وقایعی وصفی و نقلی که تلاش شده به زبانی زیبا روایت شود که اگر در حجم «جای خالی سلوج» بود، که به عقیده برخی تنها رمان خواندنی دولت آبادی است، از بسیاری جهات پذیرفتنی تر از حجم فعلی می توانست باشد. باید گفت که تمامی آثار بلند دولت آبادی از یک پلات خوب، شخصیت های بجا و فکری تازه و بکر بهره مندند، اشکال او و بسیاری از نویسندگان دیگر ما در کمبود و نقص تکنیک رمان است. شاید علت اصلی این باشد که اکثریت قاطع نویسندگان ما از ندانستن یک زبان خارجی در حد مطالعه مستقیم رمان ها و داستان ها و نقدها و نظریه ها رنج می برند و اغلب متکی به ترجمه این آثار به فارسی اند. عیب بزرگ این مساله سوای کمبود مترجم خوب و ناچیز بودن ترجمه هایی در زمینه نقد و نظر ادبی، یکی هم آن است که همان ترجمه ها هم اغلب سه چهار دهه از تالیف اثر اصلی دیرتر به فارسی برگردانده شده اند و این بی خبری از ادبیات روز جهان یکی از علل کمبودهایی است که در رمان و داستان کوتاه معاصر ما به چشم می خورد.
بیشتر
دیدگاههای کتاب الکترونیکی آهوی بخت من گزل
مقدمه رو خوندم نمیدونم چرا بوی مشمئز کننده ی بخلی عظیم دماغمو آزرد
این رفیقی که این مقدمه رو قلمی کرده می بایست از نوچگان محفل گلشیری باشه
گر چه گلشیری به تمامی بزرگ بود و نازنین اما نقدی که بر کلیدر نوشت بر امان نماند از همان تنگ نظری پر گره مرسوم مردمانی که ما باشیم.
محض اطلاع این دوست مقدمه بنویس که از کل رمان معاصر گفته اند و گوشه ای زده اند به کلیدر معروضم آنان که این جاودانه اثرو خوندند در تمام بر کشیده شدن گل ممد تا قتل گاهش شعر نوشیده اند و غزل پیمانه کرده اند.
دوست تکنیک باز ، شاملو کلیدر رو رمان رشک انگیزی می داند که نوک قله اش از مه بیرون است.
و کلام آخر دیکنز همان قدر ستایش می شود و شده است به سالیان بسیار که بی اغراق نیمی از آن هم شامل حال جویس نشد در حیات و مماتش.