رسته‌ها

آخرین دیدگاه‌ها

میان راه سبزوار و نیشابور دهی نشسته بر دامنه ی کوه : دهنه سنکلیدر نام رمان از همین روستا گرفته شده است . بومیان منطقه از جمله خودم همیشه آن را چنین خوانده ایم : keleidar شاید ریشه ی آن کلان دره بوده است یا همان دره بزرگ ( خراسانیان بزرگ را
در ادب تالیف و تدوین و تصحیح که همپای ادب خلاقه دوران پربار خود را بعد از مشروطه آغاز می کند بی گمان استاد شادروان زرین کوب قله ی سر به فلک کشیده ای ست که بر فراز این پهنه ی سترگ همواره در برابر دیدگان است. دانش وسیع ، فروتنی علمی ، تشنگی ه
فعال شدن مجدد کتابناک در آستانه نوروز شاید بهترین عیدی بود که می شد به اهل کتاب داد. بسیار خوشحالم از این بابت و ستایش می کنم تلاش صبورانه ی شما رفقای مدیر رو که علیرغم موانع بسیار امید و انرژی بسیارتر شما در کار می درخشد . با روشن شدن دو
به نظرم بهترین تعریف رو از شاملو خود آیدا می ده : غول زیبای رنج به واقع این تعریف شعر استاد هم هست: در نهایت اعجاز، در نهایت زیبایی، در نهایت درد . من درد بوده ام همه گویی پوستی استوار به دردی درون مرا که تراشید تام تام از درد بینبا
همینگوی بزرگ به گمان بزرگترین نویسنده ی امریکاییی ست
سلامی به قدمت شعور و عزت به شکوه رمان معاصر فارسی عالیجناب محمود دولت آبادی مقدمه رو خوندم نمیدونم چرا بوی مشمئز کننده ی بخلی عظیم دماغمو آزرد این رفیقی که این مقدمه رو قلمی کرده می بایست از نوچگان محفل گلشیری باشه گر چه گلشیری به تما
چخوف با ترجمه دانشور البته چیز دیگری ست
رفقای مدیر تو این سایت اگه می شه لطفا بفرمایید معیار تایید آثاری که آپلود می شه چیه ما که مردیم بس که ترجمه ی بد خوندیم این کار اسمش آزادی انتخاب نیست رفقا کج سلیقگیه وقتی مثلا ترجمه ی اثری از مارکز با ترجمه ی گلشیری موجوده برا من جال
ادبیات و فرهنگ زاپن: اصیل عمیق آرام مغرور درست مثه طبیعت بکر مثه کوروساوای کبیر و مثه هایکوهای رشک انگیز
مشکل اصلی در باره ی ادبیات پلیسی یا تخیلی در ملک ما همیشه این بوده که از طرف قاطبه ی مترجمای قدرتمند ما جدی گرفته نشده این مشکل در مورد آثار کریستی ،دویل ،آسیموف،گریشام به وضوح دیده می شه. من به شخصه نظر سامرست موام رو می پسندم که اعتقاد
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک