رسته‌ها
نماد گمشده
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 1710 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 1710 رای
ترجمه دیگر

✔️ کتاب «نماد گمشده/ The Lost Symbol» که در ابتدا بنا بود با عنوان «کلید سلیمان» منتشر شود، دنباله‌ای بر ماجراهای رابرت لنگدان است. این بار نیز فرقه ماسونی دستمایه اصلی رمز و رازهای کتاب هستند و شخصیت‌ها در تلاش برای دستیابی به دانش اسرارآمیز نیاکان خردمند بشریت، باید بکوشند تا رمزهای «هرم ماسونی» را تفسیر کنند. دانشی که به گفته متون کهن، قدرتی خدای‌گونه به انسان بخشیده و وی را همردیف خدایان قرار می‌دهد و در نهایت نیز سرشت این دانش، یا حداقل ماهیت آن برای خواننده روشن می‌شود.
شخصیت‌های اصلی در این کتاب عبارتند از :
- رابرت لنگدان: استاد نمادشناسی دانشگاه هاروارد و قهرمان بسیاری از داستان‌های قبلی
- پیتر سالمون: آخرین بازمانده ذکور خانواده ثروتمند و تاثیرگذار سالمون، یک فراماسون تاثیرگذار و مدیر بنیاد اسمیتسونیان؛ فردی که به حقانیت «خرد کهن» اعتقادی راسخ داشته و نگهبان کلید دستیابی به آن است.
- کاترین سالمون: خواهر پیتر سالمون و یکی از متخصصان تراز اول «علوم نوتیک»، دانشی جدید که به بررسی علمی پدیده‌های ماورایی و قدرت‌های ذهن و روح بشر می‌پردازد. کاترین و کارهای وی نماینده تلاش‌های جمعی متخصصان این حوزه بوده و بسیاری از کشفیاتی که در کتاب به کاترین نسبت داده می‌شود، در حقیقت توسط متخصصان متعدد این علم نوین مورد بررسی قرار گرفته‌اند.
- اینو ساتو: رییس اداره امنیت سیا. که به دنبال کشف و حنثی کردن توطئه‌ای است که می‌تواند امنیت ایالات متحده را بر هم زده و سران آن را نزد اذهان عمومی بی‌اعتبار کند.
- مَلَک: شخصیت منفی داستان که در پی تصاحب «خرد کهن» بوده و در این راه از هیچ کاری ابا ندارد. وی سال‌ها برای نقشه خود تلاش کرده و برخلاف دیگر شخصیت‌های منفی کتاب‌های براون، این بار خواننده با پیشینه و دیدگاه‌های وی تا حدود زیادی آشنا شده و بخش‌های بیشتری از داستان از دید وی روایت می‌شود.

نماد گمشده نیز همچون دیگر کتاب‌های براون مملو از اطلاعات جدید، رمزگشایی نمادهای آشنا و زاویه‌ای تازه برای نگاه کردن به حقایق مسلم پنداشته در خصوص مذهب، انسان، معنویت، ادیان، سیاست، فرقه‌های مخفی و... است، که در قالبی معماوار و در بستر ماجرایی جنایی روایت می‌شود.
بسیاری از مطالب طرح شده در کتاب مابه‌ازای عینی در جهان خارجی دارند. مهم‌ترین و جذاب‌ترین آن‌ها کشفیات کاترین سالمون در حوزه «علوم نوتیک» است؛ جالب است بدانیم در صفحه‌ای از وب‌سایت «موسسه علوم نوتیک» که در کتاب نیز به آن اشاره شده، حقایق علمی مرتبط با مطالب مطروحه در کتاب به بحث و بررسی گذاشته شده‌اند. همچنین اشارات کتاب به آثار هنری و میراث مکتوب نیز از همین قاعده پیروی می‌کنند.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
700
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
قاصدك
قاصدك
1388/11/19

کتاب‌های مرتبط

فرزانه
فرزانه
5 امتیاز
از 2 رای
عشق رئیس جمهور
عشق رئیس جمهور
4 امتیاز
از 33 رای
جانی سرخ مو
جانی سرخ مو
4.6 امتیاز
از 16 رای
اشعه‌ی مرگ
اشعه‌ی مرگ
4.3 امتیاز
از 9 رای
Ticket No. 9672
Ticket No. 9672
0 امتیاز
از 0 رای
Dirk Pitt Adventures 01 - Pacific Vortex
Dirk Pitt Adventures 01 - Pacific Vortex
0 امتیاز
از 0 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی نماد گمشده

تعداد دیدگاه‌ها:
178
دارم می خونمش!
تا اینجا که همون روال رمان های قبلی رو طی کرده! رابرت لنگدان در تلاش برای حفظ رازی باارزش از دستبرد دشمنان! یک پلیس سمج و وظیفه شناس و خشک! و ...
ضمنا نکته ای که اخیرا متوجه شدم!!! علی رغم فیلمشون رمان شیاطین و فرشتگان اول یعنی در سال 2001 نوشته شده و بعدش راز داوینچی در سال 2003 !! در حالیکه فیلم راز داوینچی پیش از شیاطین و فرشتگان!
راستی کسی نمی دونه چرا کتاب راز داوینچی و البته نسخه موبایلش از روی سایت برداشته شده؟!؟!؟
تا همین هفته ی پیش اینجا بود اما حالا ناپدید شده!
نظرتون راجع به ترجمه شبنم سعادت چیه؟
غلط‌های تایپی رو ببخشید
کقدار: مقدار
تسلز: تسلط
Gentlegirl
من این ترجمه ای که شما میگید رو نخوندم ولی یه نکته ای هست ما در زبان فارسی تمایل داریم a رو به آ تبدیل کنیم مثلاً به جای اَنتونی «anthony» میگیم آنتونی، به جای اَنیتا «Annita» ترجیح میدیم بگیم آنیتا...مثال‌ها از شمار خارج هست... بنابراین نمیشه گفت اون نوع نوشتن غلط هست البته این عدم همگونی یک کقدار سردرگمی به وجود آورده من با این قضیه سر ترجمه هری پاتر هم برخوردم که یک عده میگفتند مترجم تسلز نداشته چون به جای هگرید نوشته هاگرید...در حالی‌که خانم اسلامیه درست نوشته بودند و به علت تمایل زبان فارسی به هاگرید تبدیل میشه.
من ترجمه ي نشر بهنام رو خوندم، ترجمه كمي ضعيف بود حقيقتش خب از اول بخوايم شروع كنيم اسم رابرت لنگدان ترجمه شده بود رابرت لانگدون‌!!! و غلط چاپي هم زياد داشت
من این کتاب رو که ترجمه ریشهری است را خواندم
در کل رمان جالبی است و اگر کمی در مورد فراماسونری و فرقه های شبیه به آن(فرقه های اخوت و برادری)
اطلاعات اولیه داشته باشید خیلی سرگرم کننده است
modhtaba به گفته یکی دو تا از بچه های آکادمی فانتزی و خود وبسایتش ترجمه شبنم سعادت بهتر هست. توی رادیو هم قبل از نمایشگاه کتاب همین ترجمه را معرفی کردند.
سلام
نسخه چاپی نشر نگارینه با ترجمه خانم نوشین ریشهری رو خریدم که ای کاش این کار رو نمی‌کردم. نویسنده با معادل‌سازی پارسی من‌درآوردی برای اصطلاحات جدید کتاب که اکثراً نامفهوم و ناقص از آب درآمده‌اند، کتاب را از ریتم و نفس انداخته است.
با جستجو در نت متوجه شدم که تاکنون 6 ترجمه از این کتاب به بازار آمده است. چند وقت پیش نشریه همشهری جوان ترجمه‌های مختلف کتاب را با هم مقایسه کرده بود.
دوستان اگر اطلاعاتی در این زمینه دارند، لطف کنند بگویند کدام ترجمه از همه بهتر است؟
این هم فهرست ترجمه‌ها:
« LOST SYMBOL » دن براون با عناوين و ترجمه هاي متعددي در ايران منتشر شد ، که از جمله اين ترجمه ها مي توان به موارد زير اشاره کرد :
«نماد گمشده» با ترجمه « شبنم سعادت » در 718 صفحه و شمارگان 1500 نسخه توسط انتشارات افراز به دو صورت چاپ جلد سخت و جلد کاغذي ، قيمت : 12800 ( جلد کاغذي ) - 15800 ( جلد سخت )
«طلسم گمشده» با ترجمه «مهرداد وثوقي» در 592 صفحه و شمارگان 1100 نسخه و قيمت 8800 تومان توسط انتشارات گل‌آذين .
«نشان گمشده» با ترجمه «بهمن رحيميان» در 776 صفحه و شمارگان 3300 نسخه توسط نشر بهنام ، قيمت 12000 تومان .
«نماد گمشده» با ترجمه « كيان رضوي نعمت‌الهي » در 800 صفحه و تيراژ 10000 نسخه از سوي انتشارات نوح نبي (ع) ( با قيمت 13هزار تومان )
« نماد گم شده » با ترجمه « نوشين ريشهري » در 672 صفحه و تيراژ 3000 جلد توسط نشر نگارينه با قيمت 10000 تومان ( جلد کاغذي ) و 11500 ( جلد سخت )
« نماد گمشده » با ترجمه « حسين شهرابي » در 928 صفحه و قطع رقعي توسط انتشارات افق با قيمت 12500 تومان
سلام نسخه چاپی نشر نگارینه با ترجمه خانم نوشین ریشهری رو خریدم که ای کاش این کار رو نمی‌کردم. نویسنده با معادل‌سازی پارسی من‌درآوردی برای اصطلاحات جدید کتاب که اکثراً نامفهوم و ناقص از آب درآمده‌اند، کتاب را از ریتم و نفس انداخته است. با جستجو در نت متوجه شدم که تاکنون 6 ترجمه از این کتاب به بازار آمده است. چند وقت پیش نشریه همشهری جوان ترجمه‌های مختلف کتاب را با هم مقایسه کرده بود. دوستان اگر اطلاعاتی در این زمینه دارند، لطف کنند بگویند کدام ترجمه از همه بهتر است؟ این هم فهرست ترجمه‌ها: « LOST SYMBOL » دن براون با عناوين و ترجمه هاي متعددي در ايران منتشر شد ، که از جمله اين ترجمه ها مي توان به موارد زير اشاره کرد : «نماد گمشده» با ترجمه « شبنم سعادت » در 718 صفحه و شمارگان 1500 نسخه توسط انتشارات افراز به دو صورت چاپ جلد سخت و جلد کاغذي ، قيمت : 12800 ( جلد کاغذي ) - 15800 ( جلد سخت ) «طلسم گمشده» با ترجمه «مهرداد وثوقي» در 592 صفحه و شمارگان 1100 نسخه و قيمت 8800 تومان توسط انتشارات گل‌آذين . «نشان گمشده» با ترجمه «بهمن رحيميان» در 776 صفحه و شمارگان 3300 نسخه توسط نشر بهنام ، قيمت 12000 تومان . «نماد گمشده» با ترجمه « كيان رضوي نعمت‌الهي » در 800 صفحه و تيراژ 10000 نسخه از سوي انتشارات نوح نبي (ع) ( با قيمت 13هزار تومان ) « نماد گم شده » با ترجمه « نوشين ريشهري » در 672 صفحه و تيراژ 3000 جلد توسط نشر نگارينه با قيمت 10000 تومان ( جلد کاغذي ) و 11500 ( جلد سخت ) « نماد گمشده » با ترجمه « حسين شهرابي » در 928 صفحه و قطع رقعي توسط انتشارات افق با قيمت 12500 تومان
man taze inja ozv shodam.
kheili aalie, fogholadast
mercy be khatere hamechiz
سلام هر کی کتاب روخونده یه تحلیل به من بده
;-)
نماد گمشده
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک