رسته‌ها
کتابی انتخاب نشده
کتاب‌های بیشتر
کتابی انتخاب نشده
کتاب‌های بیشتر
کتابی انتخاب نشده
کتاب‌های بیشتر

نویسنده‌های مورد علاقه

نویسنده‌ای انتخاب نشده
نویسنده‌های بیشتر

آخرین دیدگاه‌ها

روشنک جان مرسی از توضیحات کاملی که دادید... در مورد سومه چون توی نسخه‌‌ای که من خوندم به این صورت ترجمه شده بود متوجه نشده بودم. كاترين بی وقفه سخن مي‌گفت و توضيح مي‌داد كه چگونه از همين ماده جادويي در اسرار کهن نيز صحبت شده است: نوشابه خد
روشنک جان از نظرت استفاده کردم...میشه بگید کجای داستان به سومه اشاره شده؟ یا کجا عقاید زرتشتی به نفع ترک‌ها و عرب‌ها مصادره شده؟ اگر ممکن هست با اشاره به جمله بگید چون برام خیلی جالب بود و به چنین چیزی دقت نکرده بودم.
غلط‌های تایپی رو ببخشید کقدار: مقدار تسلز: تسلط
Gentlegirl من این ترجمه ای که شما میگید رو نخوندم ولی یه نکته ای هست ما در زبان فارسی تمایل داریم a رو به آ تبدیل کنیم مثلاً به جای اَنتونی «anthony» میگیم آنتونی، به جای اَنیتا «Annita» ترجیح میدیم بگیم آنیتا...مثال‌ها از شمار خارج هست...
تکرار بیش از حد و غیرضروری "این" و "آن" نشان دهنده عدم تسلط مترجم و مسحور شدن در متن انگلیسی داستان هست.
modhtaba به گفته یکی دو تا از بچه های آکادمی فانتزی و خود وبسایتش ترجمه شبنم سعادت بهتر هست. توی رادیو هم قبل از نمایشگاه کتاب همین ترجمه را معرفی کردند.
البته من این ترجمه رو نخوندم و کتابش رو داشتم
کتاب جالبی هست فقط به نظرم ۵۰ صفحه آخرش کسل کننده و اضافی هست...یک جورایی با پرداختن به انجیل و خدا خواسته دل کلیسا رو به دست بیاره
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک