Hiweb

با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما نسبت به این اثر محق هستید می‌توانید اجازه نشر الکترونیکی تمام یا بخشی از آن را به ما بدهید و یا آنرا از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «قوانین» و «فروش کتاب الکترونیکی» را مطالعه کنید.

صد سال تنهایی

صد سال تنهایی

.
ترجمه دیگر

صد سال تنهایی (به اسپانیایی: Cien años de soledad) نام رمانی به زبان اسپانیایی نوشته گابریل گارسیا مارکز که چاپ نخست آن در سال ۱۹۶۷ در آرژانتین با تیراژ ۸۰۰۰ نسخه منتشر شد.
در این رمان به شرح زندگی شش نسل خانواده بوئندیا پرداخته شده‌است که نسل اول آن‌ها در دهکده‌ای به نام ماکوندو ساکن میشود. ناپدید شدن و مرگ بعضی از شخصیتهای داستان به جادویی شدن روایتها میافزاید. صعود رمدیوس به آسمان درست مقابل چشم دیگران کشته شدن همه پسران سرهنگ آئورلیانو بوئندیا که از زنان در جبهه جنگ به وجود آمدهاند توسط افراد ناشناس از طربق هدف گلوله قرار دادن پیشانی آنها که علامت صلیب داشته و طعمه مورچهها شدن آئورلیانو نوزاد تازه به دنیا آمده آمارانتا اورسولا از این موارد است.
شخصیت اورسولا و پیلار ترنرا از بقیه افراد خانواده تفاوت دارد زیرا این دو نفر با حس ششم خود و گرفتن فال ورق می‌توانند آینده افراد را پیش بینی کنند. بعد از مرگ اورسولا این فرناندا دل کارپیو است که کنترل زندگی افراد خانواده را برعهده می‌گیرد و نظراتش را بر آنها تحمیل می‌کند. چون او از ارتباط دخترش رناتا رمدیوس با مائوریسیا بابیلونیا ناراضی ست و نمی‌خواهد مردم دهکده در جریان رابطه آن دو قرار بگیرند مرگ آن جوان را سبب می‌شود و دخترش را به یک صومعه پیش عده‌ای راهبه می‌فرستد تا در آنجا تا پایان عمرش بماند. وقتی راهبه‌ای به خانه فرناندا می‌آید و نوه او که فرزند رناتا و مائوریسیا است را با خود می‌آورد با وجود آن که فرناندا در ابتدا قصد کشتن آن کودک را دارد اما از فکر خود منصرف می‌شود و آن بچه در آن خانه بزرگ می‌شود
داستان از زبان سوم شخص حکایت می‌شود. سبک این رمان رئالیسم جادویی است. مارکز با نوشتن از کولیها از همان ابتدای رمان به شرح کارهای جادویی آنها میپردازد و شگفتیهای مربوط به حضور آنها در دهکده را در خلال داستان کش و قوس میدهد تا حوادثی که به واقعیت زندگی در کلمبیا شباهت دارند با جادوهایی که در این داستان رخ میدهند ادغام شده و سبک رئالیسم جادویی به وجود آمده است.

حق تکثیر:
ت‍ه‍ران‌: ش‍ی‍ری‍ن‌‏‫، ۱۳۸۵

» کتابناکهای مرتبط:
گابریل گارسیا مارکز، مردی از سرزمین ماکاندو
صد سال تنهایی
شخصیت های گمشده

نسخه ها

نسخه صوتی کتاب از نوار
4.8 / 5
با 206 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 52
۱۳۹۱/۰۳/۱۱


پاسخنگارش دیدگاه
mhdehghan
Member
ناظرین محترم!
امکان دریافت پیش نمایش مقدور نمیباشد لطفا به این مهم رسیدگی کنید.
با تشکر فراوان از شما.
نقل قول  
Hadaf_81
Member
پیشنهاد میکنم همه بخونید ..... حتما ارزشش را دارد ... حتما
نقل قول  
b_emamiyan
Member
صد سال تنهایی اثری ماندگار و هم طراز با بسیاری از آثار دنیای ویرایش کلاسیک محسوب می شود، اقتدار در پیگیری خط و جریان حوادث و گردش اتفاقات مشترک برای افراد در گیر در یک خانواده از محاسن چنین ساختار رمانی است، آیا شخصیتها از درون داستان مجدداً با منشی جدید متولد می شوند، یعنی این بیان که تاریخ تکرار می شود در مقیاس کوچک آن ، همان است که حتی در خانواده ای با عمر یک صد سال اتفاق می افتد!
نقل قول  
یک رمان فوق العاده ! حتی اشاره اش به مسایل اجتماعی جوریه که هرکسی عمقشو درک میکنه ! کتابو دستم گرفتم و یه نفس خوندم ! متاسفانه وقتی برای دومین بار داشتم کتاب رو میخوندم نویسنده درگذشت . روحش شاد....
نقل قول  
sara_gh1997
Member
نوشتن این رمان کاملن پیچیده شاید فقط از دست توانای گارسیامارکز برمیومد
نقل قول  
sedaghat jam
Member
پایان صد سال تنهایی
هم نشینی با دلبرکان سودا زده در پس سالهای وبا
گابریل گارسیا مارکز درگذشت
نقل قول  
M R P
Member
یکی از بهترین کتابهایی است که من تا به حال خوندم و پیشنهاد میکنم همه بخونید.(البته تا اخر بخونید)
نقل قول  
E_Reader
Member
من تازه کتاب صد سال تنهایی رو شروع کرده بودم :|
واقعا متاسف شدم!
مگه چند تا مترجم مثل ایشون داریم!
نقل قول  
sagaro
Publisher
روحش شاد و یادش گرامی
نقل قول  
simin
Publisher


بهمن فرزانه در سال ۱۳۱۷ زاده شد و به مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل رفت. در سن ۲۶ سالگی نخستین کتاب را از تنسی ویلیامز ترجمه کرد و پس از آن مدتی به همکاری با شرکت‌های فیلم‌سازی ایتالیا پرداخت و فیلم‌نامه‌ای نیز نوشت که به تولید فیلم رسید.
فرزانه در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت زیادی به کار می‌برد و هنگامی که تصمیم به ترجمه کتابی می‌گرفت کار ترجمه را به طور منظم و در ساعت‌های مشخص انجام می‌داد .به گفته خودش «من هنوز قدیمی مانده‌ام و هنوز با دست می‌نویسم»

او آثار تنسی ویلیامز، گراتزیا کوزیما دلدا، آلبا دسس پدس، لوئیچی پیراندللو، گابریل گارسیا مارکز، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولددال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و … را به فارسی برگردانده‌ است.
( منبع : ویکی پدیا )


پ. ن :
- یکی از ویژگی های یک مترجم خوب که استاد فرزانه مصداقش بودن این بوده که در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت بسیاری داشته اند و این ، احساس تعهد و مسئولیت شون رو در برابر خوانندگان کتاب می رسونه.

- تسلیت به جامعه محترم نویسندگان و مترجمان برای از دست دادن مترجمی توانا که به واسطه وجود ایشان ، کتاب های بسیار ارزشمندی رو مطالعه کردیم و ترجمه های روان و سلیس ایشان ما رو با فرهنگ و اندیشه نویسندگان جهان بیشتر آشنا کرد.



نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You