صد سال تنهایی
نویسنده:
گابریل گارسیا مارکز
مترجم:
محمدرضا راهور
امتیاز دهید
✔️ کتاب صد سال تنهایی اثریست که میلیونها نفر در جهان را شیفته خود کرده است. رمانی غنی و درخشان از زندگی و مرگ و تراژدی بشر. داستان نجیب، زیبا و طنزانه خانواده بوئندیا، همهی انسانیت را میبینیم، همانطور که در تاریخ، اسطوره ها، رشد و انقراض ماکوندو، همهی آمریکای لاتین را باز خواهیم دید.
عشق و شهوت، جنگ و انقلاب، ثروت و فقر، جوانی و سالخوردگی، زندگی و مرگ، جستجو برای صلح و حقیقت، هم اینها موضوعات اصلی کتاب هستند. این رمان، هر فردی را با هر دیدگاهی به خود جذب میکند، بیآنکه او را بدون کسب آگاهی ترک کند. ترجمه این کتاب به چندین زبان دنیا، کاری کمتر از کنکاش در تاریخچه نژاد بشر نیست.
تم اصلی این کتاب تنهایی است. رمان صد سال تنهایی به شرح زندگی شش نسل خانواده بوئندیا پرداخته است که نسل اول آنها در دهکدهای به نام ماکوندو ساکن میشود. داستان از زبان سوم شخص حکایت میشود. سبک این رمان رئالیسم جادویی است. مارکز با نوشتن از کولیها از همان ابتدای رمان به شرح کارهای جادویی آنها میپردازد و شگفتیهای مربوط به حضور آنها در دهکده را در خلال داستان کش و قوس میدهد. ناپدید شدن و مرگ بعضی از شخصیتهای داستان به جادویی شدن روایتها میافزاید.
بیشتر
عشق و شهوت، جنگ و انقلاب، ثروت و فقر، جوانی و سالخوردگی، زندگی و مرگ، جستجو برای صلح و حقیقت، هم اینها موضوعات اصلی کتاب هستند. این رمان، هر فردی را با هر دیدگاهی به خود جذب میکند، بیآنکه او را بدون کسب آگاهی ترک کند. ترجمه این کتاب به چندین زبان دنیا، کاری کمتر از کنکاش در تاریخچه نژاد بشر نیست.
تم اصلی این کتاب تنهایی است. رمان صد سال تنهایی به شرح زندگی شش نسل خانواده بوئندیا پرداخته است که نسل اول آنها در دهکدهای به نام ماکوندو ساکن میشود. داستان از زبان سوم شخص حکایت میشود. سبک این رمان رئالیسم جادویی است. مارکز با نوشتن از کولیها از همان ابتدای رمان به شرح کارهای جادویی آنها میپردازد و شگفتیهای مربوط به حضور آنها در دهکده را در خلال داستان کش و قوس میدهد. ناپدید شدن و مرگ بعضی از شخصیتهای داستان به جادویی شدن روایتها میافزاید.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی صد سال تنهایی
امکان دریافت پیش نمایش مقدور نمیباشد لطفا به این مهم رسیدگی کنید.
با تشکر فراوان از شما.
هم نشینی با دلبرکان سودا زده در پس سالهای وبا
گابریل گارسیا مارکز درگذشت
واقعا متاسف شدم!
مگه چند تا مترجم مثل ایشون داریم!
بهمن فرزانه در سال ۱۳۱۷ زاده شد و به مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل رفت. در سن ۲۶ سالگی نخستین کتاب را از تنسی ویلیامز ترجمه کرد و پس از آن مدتی به همکاری با شرکتهای فیلمسازی ایتالیا پرداخت و فیلمنامهای نیز نوشت که به تولید فیلم رسید.
فرزانه در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت زیادی به کار میبرد و هنگامی که تصمیم به ترجمه کتابی میگرفت کار ترجمه را به طور منظم و در ساعتهای مشخص انجام میداد .به گفته خودش «من هنوز قدیمی ماندهام و هنوز با دست مینویسم»
او آثار تنسی ویلیامز، گراتزیا کوزیما دلدا، آلبا دسس پدس، لوئیچی پیراندللو، گابریل گارسیا مارکز، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولددال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و … را به فارسی برگردانده است. ( منبع : ویکی پدیا )
پ. ن :
- یکی از ویژگی های یک مترجم خوب که استاد فرزانه مصداقش بودن این بوده که در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت بسیاری داشته اند و این ، احساس تعهد و مسئولیت شون رو در برابر خوانندگان کتاب می رسونه.
- تسلیت به جامعه محترم نویسندگان و مترجمان برای از دست دادن مترجمی توانا که به واسطه وجود ایشان ، کتاب های بسیار ارزشمندی رو مطالعه کردیم و ترجمه های روان و سلیس ایشان ما رو با فرهنگ و اندیشه نویسندگان جهان بیشتر آشنا کرد.