بینایی
نویسنده:
ژوزه ساراماگو
مترجم:
بهاره پاریاب
امتیاز دهید
✔️ روزی که قرار است رای گیری صورت گیرد هیچ کس در پایتخت به باجه های رای مراجعه نمی کند و این موضوع باعث نگرانی مسئولین می شود . در ساعت 4 بعد از ظهر ناگهان همه مردم تصمیم به حضور در باجه ها می گیرند . و کسی توضیحی برای این اتفاق ندارد . خیال دولت راحت می شود ولی پس از شمارش آراء 70 درصد آنها رای ها سفید هستند و همین امر باعث برگزاری مجدد انتخابات می شود . در نوبت دوم 80 درصد از آراء سفید است . دولت شدیدا ناراحت است و این امر را توهینی به دموکراسی می داند هر چند عده ای عنوان می کنند که رای سفید نیز حق قانونی مردم است و نباید با آن ها برخورد شود . در همین راستا بین مردم و دولت برخورد پیش می آید و مردم دست به راه پیمایی سکوت می زنند و ....
در ادامه ماجرا به این نکته اشاره می شود که این شهر همان شهری است که واقعه ی کوری در آن رخ داده بود و بار دیگر شخصیت های آن رمان در این کتاب ظاهر می گردند . این کتاب سیاسی ترین کتاب ساراماگوست.
بیشتر
در ادامه ماجرا به این نکته اشاره می شود که این شهر همان شهری است که واقعه ی کوری در آن رخ داده بود و بار دیگر شخصیت های آن رمان در این کتاب ظاهر می گردند . این کتاب سیاسی ترین کتاب ساراماگوست.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی بینایی
کتاب: متفاوت بود ، سیاسی بود، داستان هر چه جلوتر میرفت جالبتر و به قولی داستانی تر میشد .
در کل خوب بود و یک تجربه ی تازه .:-)
دوست گرامی
بد بودن ترجمه مترجمین که پدیده نوظهوری نیست.... (البته بنده هیچ ادعایی در زمینه ترجمه ندارم)
در مورد کتابم درسته که تا جا داشته از سر و تهش زده شده ولی باید به این نکته هم توجه کرد که بعضی از جملاتش اگه حذف نمی شد اجازه چاپ نمی گرفت!:-(
در واقع در مورد برخی کتابها مترجمین بجای ترجمه بیشتر باید بلد باشن چجوری متن سانسور شده رو بهم وصله و پینه کنن تا مخاطب متوجه نشه!
و از قرار معلوم مترجم محترم اثر در این امر یه نیمچه تبحری دارن!
من متن این کتاب را به طور کامل انگلیسی خواندم و سپس از سر کنجکاوی آن را با این ترجمه از آقای گوهری راد مقایسه کردم
مترجم فعلی این کتاب زحمت فراوان کشیده اند و نه تنها ترجمه کرده اند، بلکه خلاصه نیز فرموده اند! حدود 40% کتاب آب رفته است!!
ایشان حتی فرق بین 450 و 415 را نمی دانند: در صفحه ی 42 کتاب مترجم نوشته: "و بقیه چهارصد و پنجاه نفر آرای سفید داده اند"
در متن انگلیسی نوشته شده:
The remainder, that enormous remainder of four hundred and fifteen replies should have said, in accordance with modal logic of surveys, I cast a blank vote.
حال ترجمه ی درست عبارت بالا را پایین می نویسم، شما خودتان مقایسه کنید با کاری که مترجم کرده؛ مشت نمونه خروار!!
"بقیه، یعنی باقی آن تعداد عظیم، چهارصد و پانزده نفر باید می گفتند؛ که طبق اصول دانش نظرسنجی، رای سفید داده اند."
و تازه این نمونه کوچکی بود؛ هر پاراگرافی را که من می خوانم، حدود 40% از آن کاسته شده تا شیرینی و حلاوت زبان خاص ساراماگو از بین برود!!
من به مترجم این کتاب توصیه می کنم کار ترجمه را کنار گذاشته و یک شغل آبرومند برای خودشان پیدا کنند! (!)
روز بعد یا همان روزی که از آن به عنوان فردا یاد می کنیم ، می تواند برای بعضی ها اصلا وجود نداشته باشد !
باهوش ها را می توانیم به خدمت در آوریم ، اما افراد خیلی باهوش ، حتی اگر در کنار ما هم باشند ، ذاتا خطرناک هستند ، دست خودشان نیست ، جالب تر این جاست که با هر عملی به ما می گویند که باید مراقبشان باشیم .
(?)(?)(?)(?)(?)(?)(?)