Hiweb

ژانی گل

نویسنده:
مترجم : محمد قاضی و احمد قاضی

ژانی گل،داستان یک فرد عادی فارغ از هرگونه اندیشه و مرام سیاسی است که تقدیر و تصادف او را در میدان سیاست قرار می دهد و به زندان می اندازد. در آنجا بر اثر ستم ها و شکنجه هایی که ماموران بی رحم رژیم حاکم عراق در حق او روا می دارند خواه ناخواه به طور کامل به سیاست کشانده می شود و روح عصیان در او سر می کشد. کسی که چند سال از بهترین سالهای عمرش را در زندان تلف می کنند، خانه اش را ویران می سازند و کسانش را در بمباران آبادی های ولایتش می کشند و دیگر علقه ای برایش باقی نمی گذارند که او را به زندگی عادی معمولی پای بند کند و لذا سر به کوه می گذارد و به نهضتی می پیوندد که برای احقاق حق مطلومان و ستمدیدگانی چون خود او علم شده است. (بدین گونه می بینیم که بیشتر ناراضیان جامعه را خود دستگاه و ماموران بی بند و بار او می آفرینند، چنانکه از یک آدم تقریبا بی تفاوت که در مبارزه مردم علیه دستگاه ظلم و جورو استبداد، چندان دخالتی نداشته است، مبارزی پرشور می سازند و به جان رژیم خود می اندازند).

«ژان» در زبان کُردی به معنای « درد ، درد زایمان» و « گل» به معنی « اجتماع ، مردم و خلق» است . بنابراین « ژانی گل » یعنی « درد زایمان اجتماع » و مراد از آن هم ، این است که جامعه نیز چه بسا که به سان زن حامله، دچار درد زایمان شود و فرزندی قهرمان و یا ملتی آزاد و خوشبخت بزاید.
نویسنده این اثر در یک جایی از کتاب، همین معنی را به زیباترین وجهی پرورانده است تا معنی و مفهوم ژانی گل به تمامی نمایانده شود : « ... انقلاب ، درد زایمان ملت است و درد زایمان نیز چه در مورد زن باشد و چه در مورد ملت، از اسمش پیداست که سخت و توانفرسا است و لذا عجیب نیست که درد زایمان یک ملت نیز همراه درد و رنج و رخیتن عرق و اشک و خون باشد... اما آیا در این هیچ شک و شبهه ای هست که به دنیا آمدن ملتی آزاد و سرافراز و خوشبخت به زحمت تحمل دردی از این آزارنده تر و ناگوارتر هم می ارزد ؟...»

درباره نویسنده:
ابراهیم احمد از نویسندگان وپژوهشگران شاخص عراق و پدر همسر جلال طالبانی ریاست جمهوری عراق بود که در سال 2000در لندن درگذشت. منتقدان ادبی "ژانی گل" را آیینه تمام نمای تاریخ کردستان معاصرعراق علیه استبداد و دیکتاتوری صدام حسین میخوانند که با انتشار آن در سال 1950رمان در ادبیات معاصر کردی متولد شد.


» کتابناکهای مرتبط:
Dubliners + Audio mp3
شوالیه دومزون روژ - جلد 1
شبح اپرا

نسخه ها
PDF
حجم: 2 مگابایت
دریافت ها:
تعداد صفحات: 101
4 / 5
با 189 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 13
۱۳۸۹/۰۳/۲۱


پاسخنگارش دیدگاه
yasinEnigma
Member
کتاب خیلی خوبیه
نقل قول  
edrishoseini
Member
کتاب بسیار زیبایی است. جهت اطلاع سایر علاقمندان این کتاب به نقل از ایسنا :
"بخش اول این رمان در سال 1356 توسط محمد قاضی و احمد قاضی یک بار توسط نشر آگاه منتشر شده بود، اما ترجمه کامل من (عرفان قانعی فرد) بر اساس نسخه ویرایش‌شده 1979 با مقدمه کمال فؤاد به همراه رمان دوم «ترور در دادگاه» تا امروز (دی ۱۳۹۱) به چاپ چهارم رسیده است..."
نقل قول  
aliehsanif
Member
نقل قول از zeddd:
سلام به همه.از مدیر محترم سایت یک درخواست دارم .خواستم بدونم امکان خرید این کتاب یعنی ژانی گل از سایت شما وجود داره ؟چون متاسفانه کتاب رو در کتاب فروشی ها پیدا نکردم و اگر هم کتاب در سایت کتابناک موجود نیست برای فروش ممکنه منو راهنمایی کنید امکان خرید اینترنتی این کتاب از سایت دیگری وجود دارد یا نه.ممنونم.


به پروفایلتون، قسمت پیام مراجعه کنید.
نقل قول  
zeddd
Member
سلام به همه.از مدیر محترم سایت یک درخواست دارم .خواستم بدونم امکان خرید این کتاب یعنی ژانی گل از سایت شما وجود داره ؟چون متاسفانه کتاب رو در کتاب فروشی ها پیدا نکردم و اگر هم کتاب در سایت کتابناک موجود نیست برای فروش ممکنه منو راهنمایی کنید امکان خرید اینترنتی این کتاب از سایت دیگری وجود دارد یا نه.ممنونم.
نقل قول  
Mansour1324
Member
دست نینا خانم درد نکنه کتاب خوبیه
نقل قول  
کژال
Member
ده ستان خوش بی
نقل قول  
hewal
Member
سلام دوستان.
ژانی گه‌ل به‌صورت فیلم هم در آمده‌ آست ،من تکه‌ هایی از آن فیلم و تو خبر جشنواره‌هایی کردستان تو هه‌ولیر و سلیمانیه‌ دیدام، خیلی با حال بود، و خود داستان استاد برایم احمد را سال 1366 که‌ 17 سال داشتم خواندم . زیر نور شمع در کوها . برای آگاهی دوستانی که‌ نشنیده‌اند ، باید بگویم .در کردستان (سلیمانیه‌) هه‌ر سال به‌ انسانهایی نمونه‌ در خدمت به‌ مردم جایزه‌ (بله‌ ) همان ابراهیم احمد را میدهند،
نقل قول  
mehrdad147
Member
از کتابتون ممنونم(زور سپاس)
نقل قول  
ninaeshghi
Pro Member
از تمام دوستان ممنون از لطفشون خصوصا بچه های کردی که با زبون قشنگشون منو سرافراز کردن ، من تو دانشگاه یه دوست کرد داشتم ، عاشق حرف زدنش پشت تلفن با خانواده اش بودم تا جایی که تا تلفن رو بر می داشت حاظر می شدم ، این زبون خیلی لهجه قشنگی داره ، ولی متاسفانه استعداد زبانم اینقدر کمه که جز چند کلمه ترکی چیزی بلد نیستم !
نقل قول  
sinohezag
Member
@ninaeshghi
ترجمه ی صحب روژیا با شما :
"ده ست خوشی خوم ئاراسته ی نینا ی خوشه ویست ده که م هیوادارم داهاتویکی پر له پیش که وتن بوت بیته دی
دیسانه وه سپاس و پی زانین "
"از نینای عزیز سپاسگزاری میکنم، امیدوارم آینده ای پر از موفقیت در پیش رو داشته باشی، دوباره سپاس و قدر دانی"
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You