علی اکبر معصوم بیگی
(1329 هـ.خ)
نوسنده و مترجم
مشخصات:
نام واقعی:
علی اکبر معصوم بیگی
سایر نامها:
اکبر معصومبیگی
تاریخ تولد:
1329/00/00 خورشیدی
تاریخ درگذشت:
محل تولد:
تهران
جنسیت:
مرد
ژانر:
ادبیات، تاریخ و سیاست
زندگینامه
وی در سال ۱۳۵۸ برای برخی روزنامهها ترجمه میکرد، در سال ۱۳۶۰ به همراه همسرش، نسترن موسوی دو کتاب در زمینه ادبیات داستانی ترجمه کرد: کتابی از ری بردبری و مجموعهای از داستانهای کوتاه نویسندگان آمریکای لاتین. او در گفتگویی پیرامون ترجمههایش میگوید: «گرایشِ اصلی من این بوده که در دو حوزه کار کنم. در زمینه علوم انسانی و ادبیات. ادبیات هم عمدتاً رمان بود و نقد ادبی. منتها رمان به دلیل اینکه پشت سدهای مختلف گیر میکرد از یک تاریخ مشخص به بعد کمتر به طرفش رفتم وگرنه از «زول» ا سه رمان ترجمه کردم که هر سه رمان منتشر شدند. علایق من متوجه این دو حوزه است. حوزهٔ ادبیات و علوم انسانی، یعنی فلسفه، زیباییشناسی و نقد ادبی.» او ترجمه را گزارشی از زبانی به زبان دیگر میداند و عنوان میکند: «طبیعی است شما تا حد امکان سعی میکنید از چیزی که به ترجمه رنگ ملی و داخلی بدهد خودداری کنید. ولی چون ترجمه را در درجه اول معادل زبانی به زبان دیگر میدانید، ناچارید ببینید که در زبان خودتان چه معادلی برای آن زبان پیدا میکنید. من در ترجمه «پول» سعی کردم آنچه را بهعنوان مراتب زبانی در کار زولا بوده رعایت کنم. زولا زمانی که خودش صحبت میکند زبان خودش را دارد که طبیعتاً زبان آدمهای تحصیلکرده است. ولی وقتی از زبان آدمهای داستانش حرف میزند، ما با مراتب زبانی آن آدمها سروکار داریم. بهعبارتدیگر یکی اشرافزاده است، دیگری دربان، آنیکی شرخر و دیگری تاجر و غیره. فکر میکنم کلماتی در زبان است که هیچ چیزی نمیتواند جای آنها را پر کند.»[۵] او از سال ۱۳۶۵ بهطور جدی، مستمر و حرفهای به ترجمه و نوشتن پرداخت. نخستین ترجمه او «زندگی و هنر ونگوگ» در سال ۱۳۶۶ منتشر شد.
معصومبیگی در دو دوره نیز در دهه ۱۳۷۰ در نشریه آدینه به کار پرداخت.
بیشتر
آخرین دیدگاهها