سرگذشت حاجی بابا اصفهانی
نویسنده:
جیمز موریه
مترجم:
میرزا حبیب اصفهانی
امتیاز دهید
از روی دو نسخه خطی و دو نسخه چاپ کلکته مقابله شده است.
✔️ در پیشگفتار کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی آمده است که حاجی بابا ایلچی شاه قاجاربه دربار بریتانیا در سال ١٨١٠ و هنگام اقامت در استانبول این خاطرات را به رشته تحریر درآورده است.
کتاب «حاجی بابا» هم مثل ماجراهای شخصیت اصلی داستان آن، دردسرها و گزندهای بی شماری را از سر گذرانده. در طول دوقرن گذشته بارها گم شده، پیداشده و حتی دزدیده شده است وشایعات گوناگونی درباره نویسنده و مترجم آن وجود دارد. در اصل این رمان را «جیمزموریه» در لندن نوشته و میرزا حبیب اصفهانی آن را در استانبول ترجمه کرده است. درکرمان در آن زمان شایع شده بود که «شیخ احمد روحی» آن را نوشته ودر انگلستان این شبهه پیش آمد که امکان دارد این کتاب نوشته «تاماس هوپ» باشد. با این وجود متن فارسی کتاب بارها در هندوستان، لاهورپاکستان و شهرهای مختلف ایران چاپ و یا رونویسی شده و هربار با آسیب تازه ای موجه شده است و از توهم توطئه و کج فهمی فضا هم در امان نمانده است.
درنهایت اولین ویرایش از روی دست نویس «میرزا حبیب اصفهانی»، الماس صیقل خورده جیمز موریه را در اختیار امروزیان گذاشت و به این صورت حاجی باباهای جعلی ، مخدوش و بدلی برای همیشه از دور خارج شدند.
البته هنوز هم مشخص نیست که آیا واقعا جیمزموریه انگلیسی «حاجی بابا» را نوشته است یا فقط آن را تدوین و ویراستاری کرده است. هم چنین این رمان به شدت از رمان مشهور«ژیل بلاس» اثر «رنه لوساژ» فرانسوی تاثیرگرفته است تا جایی که «موریه» درآن زمان متهم به رونویسی از روی این اثر شده بود.دربرخی موارد کتاب شباهت هایی هم با نثر طنزآمیر «لارنس استرن» پیدا می کند. با این همه میرزا حبیب اصفهانی در آن زمان آگاهانه رمان «ژیل بلاس» را هم به فارسی ترجمه می کند.
پژوهش ها نشان می دهد که ترجمه حاجی بابا توسط میرزا حبیب اصفهانی از روی نسخه فرانسوی این کتاب انجام شده است. نسخه ای که دست نویس شیخ احمد روحی از این ترجمه است و نسخه ای است که مبنای چاپ ١٩٠٥ کلنل فیلات در کلکته نیز به شمار می رود. تمام چاپ های بعدی کتاب «حاجی بابای اصفهانی» از این تاریخ به بعد بر اساس کتاب کلنل فیلات بوده است.
با این همه شواهد نشان می دهد که شیخ احمد روحی در نامه ای که به محقق معروف انگلیسی «ادوارد براون» نوشته است صریحا «میرزا حبیب اصفهانی» را مترجم اثر معرفی می کند. اما ابهامات درمورد مترجم حقیقی اثرتا سال ١٩٦١ ادامه دارد و در این سال است که «مجتبی مینوی» ادیب ایرانی در کتابخانه دانشگاه استانبول دست نویس اصلی میرزا حبیب اصفهانی را می یابد و آن ترجمه نبوغ آمیز را روی میکروفیلم ثبت می کند و به ایران می آورد.
درکتاب «سرگذشت حاجی بابای اصفهانی» جامعه ای به تصویر کشیده می شود که به ظاهر هرکس در آن به کاری مشغول است. از ملک الشعرایی تا نسقچی باشی، معتمدالدوله، زنبورکچی و شیه کچی، گریه کن، حمال، مین باشی و یوزباشی، میرآخور، مرده شور، جامه دار، قلیان دار، دفتردار متعه خانه، افیون دار، فراش، قاطرچی و بسیاری دیگر. نکته جالب در این است که صاحبان تمامی این مشاغل در ٨٠ گفتار رمان هم با تولید و هم با صنعت بیگانه اند. در هیچ یک از این مشاغل ثباتی وجود ندارد و حاجی بابا قلیان داری و سقایی و طبابت و نیابت نسقچی باشی و در قامت دروایش ظاهرشدن و به هیئت یک دیپلمات درآمدن را می آزماید. تمام حرفه های اشاره شده در رمان منطبق و همزاد همان نثری هستند که میرزا حبیب در دیار عثمانی به ستیز با هردو برمی آید. شخصیت ها هم عناوین و اسامی جالبی دارند: نامردخان، خراب قلی، میرزا احمق و بسیاری دیگر وهمین مجموعه شخصیت ها وقتی در مرز ایران با دو سرباز روسی رویارو می شوند از جبهه گریخته و پا به فرار می گذارند اما تا خبر به پایتخت برسد، چنان حماسه ای کوک می کنند که به فرمان صدراعظم، فتح نامه می نویسند و اعلان ده ها هزار کشته خیالی روس را در سراسر مملکت تکثیر می کنند.
✔️ در پیشگفتار کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی آمده است که حاجی بابا ایلچی شاه قاجاربه دربار بریتانیا در سال ١٨١٠ و هنگام اقامت در استانبول این خاطرات را به رشته تحریر درآورده است.
کتاب «حاجی بابا» هم مثل ماجراهای شخصیت اصلی داستان آن، دردسرها و گزندهای بی شماری را از سر گذرانده. در طول دوقرن گذشته بارها گم شده، پیداشده و حتی دزدیده شده است وشایعات گوناگونی درباره نویسنده و مترجم آن وجود دارد. در اصل این رمان را «جیمزموریه» در لندن نوشته و میرزا حبیب اصفهانی آن را در استانبول ترجمه کرده است. درکرمان در آن زمان شایع شده بود که «شیخ احمد روحی» آن را نوشته ودر انگلستان این شبهه پیش آمد که امکان دارد این کتاب نوشته «تاماس هوپ» باشد. با این وجود متن فارسی کتاب بارها در هندوستان، لاهورپاکستان و شهرهای مختلف ایران چاپ و یا رونویسی شده و هربار با آسیب تازه ای موجه شده است و از توهم توطئه و کج فهمی فضا هم در امان نمانده است.
درنهایت اولین ویرایش از روی دست نویس «میرزا حبیب اصفهانی»، الماس صیقل خورده جیمز موریه را در اختیار امروزیان گذاشت و به این صورت حاجی باباهای جعلی ، مخدوش و بدلی برای همیشه از دور خارج شدند.
البته هنوز هم مشخص نیست که آیا واقعا جیمزموریه انگلیسی «حاجی بابا» را نوشته است یا فقط آن را تدوین و ویراستاری کرده است. هم چنین این رمان به شدت از رمان مشهور«ژیل بلاس» اثر «رنه لوساژ» فرانسوی تاثیرگرفته است تا جایی که «موریه» درآن زمان متهم به رونویسی از روی این اثر شده بود.دربرخی موارد کتاب شباهت هایی هم با نثر طنزآمیر «لارنس استرن» پیدا می کند. با این همه میرزا حبیب اصفهانی در آن زمان آگاهانه رمان «ژیل بلاس» را هم به فارسی ترجمه می کند.
پژوهش ها نشان می دهد که ترجمه حاجی بابا توسط میرزا حبیب اصفهانی از روی نسخه فرانسوی این کتاب انجام شده است. نسخه ای که دست نویس شیخ احمد روحی از این ترجمه است و نسخه ای است که مبنای چاپ ١٩٠٥ کلنل فیلات در کلکته نیز به شمار می رود. تمام چاپ های بعدی کتاب «حاجی بابای اصفهانی» از این تاریخ به بعد بر اساس کتاب کلنل فیلات بوده است.
با این همه شواهد نشان می دهد که شیخ احمد روحی در نامه ای که به محقق معروف انگلیسی «ادوارد براون» نوشته است صریحا «میرزا حبیب اصفهانی» را مترجم اثر معرفی می کند. اما ابهامات درمورد مترجم حقیقی اثرتا سال ١٩٦١ ادامه دارد و در این سال است که «مجتبی مینوی» ادیب ایرانی در کتابخانه دانشگاه استانبول دست نویس اصلی میرزا حبیب اصفهانی را می یابد و آن ترجمه نبوغ آمیز را روی میکروفیلم ثبت می کند و به ایران می آورد.
درکتاب «سرگذشت حاجی بابای اصفهانی» جامعه ای به تصویر کشیده می شود که به ظاهر هرکس در آن به کاری مشغول است. از ملک الشعرایی تا نسقچی باشی، معتمدالدوله، زنبورکچی و شیه کچی، گریه کن، حمال، مین باشی و یوزباشی، میرآخور، مرده شور، جامه دار، قلیان دار، دفتردار متعه خانه، افیون دار، فراش، قاطرچی و بسیاری دیگر. نکته جالب در این است که صاحبان تمامی این مشاغل در ٨٠ گفتار رمان هم با تولید و هم با صنعت بیگانه اند. در هیچ یک از این مشاغل ثباتی وجود ندارد و حاجی بابا قلیان داری و سقایی و طبابت و نیابت نسقچی باشی و در قامت دروایش ظاهرشدن و به هیئت یک دیپلمات درآمدن را می آزماید. تمام حرفه های اشاره شده در رمان منطبق و همزاد همان نثری هستند که میرزا حبیب در دیار عثمانی به ستیز با هردو برمی آید. شخصیت ها هم عناوین و اسامی جالبی دارند: نامردخان، خراب قلی، میرزا احمق و بسیاری دیگر وهمین مجموعه شخصیت ها وقتی در مرز ایران با دو سرباز روسی رویارو می شوند از جبهه گریخته و پا به فرار می گذارند اما تا خبر به پایتخت برسد، چنان حماسه ای کوک می کنند که به فرمان صدراعظم، فتح نامه می نویسند و اعلان ده ها هزار کشته خیالی روس را در سراسر مملکت تکثیر می کنند.
آپلود شده توسط:
hanieh
1398/02/09
دیدگاههای کتاب الکترونیکی سرگذشت حاجی بابا اصفهانی
برخی وقایع کتاب ریشه در خاطرات نویسنده دارد مثلاً به موضوع معرفی سیبزمینی به دربار ایران پرداخته است. با این حال اکثر وقایعی که در این کتاب نقل شده داستانپردازی است اما برخی مطبوعات بعضی از آنها را با واقعیت اشتباه گرفتهاند. مثلاً نامه منتسب به فتحعلی شاه که این گونه شروع میشود، بخشی از رمان است: «از جمله اولاً بر ذمت همت تو لازم است که بدرستی تحقیق کنی که وسعت ملک فرنگستان چقدر است؟ کسی بنام پادشاه فرنگ هست یا نه؟ و در صورت بودن، پایتختش کجاست؟.....»
در بخشی از داستان به اسیر کردن زنان گرجی در جریان جنگ با روسیه و فرستادن آنها به حرمسرای صاحبمنصبان ایران اشاره کردهاست. این وقایع چند سال بعد موجب به غائله قتل الکساندر گریبایدوف شد.
در مقدمه کتاب دوم یک نامه و پاسخ آن درج شده. نویسنده نامه کسی است که به تازگی به مقام صدراعظمی رسیده (الهیار آصفالدوله) است. او میگوید که میداند شخصیت «میرزا فیروز» در واقع خود آصفالدوله بودهاست.
جیمز موریه یک مسیحی معتقد و سرسختی بوده و تفکرات ضد اسلامی و شیطنت های وی علیه دین اسلام و مسلمانان در این داستان تحیلی به وضوح دیده میشه
کاربری که این کتاب رو قرار دادید خودتون این کتاب رو مطالعه کردید ؟ اطلاعی از محتوای کتاب دارید ؟
دوست گرامی فرض کنیم که نظر شخصی شما در مورد این کتاب درست باشه و این کتاب غیر واقعی و دروغ و ضد اسلام و مسلمین باشه؛ چرا نباید یه همچین کتابی در دسترس بقیه باشه؟ چرا نباید بگذاریم بقیه هم با خوندن این کتاب به نتیجه ای مشابه شما (و شاید هم ضد عقیده شما) برسند؟ بستن درها و سانسور و فتوا صادر کردن در دنیای امروز جایی ندارند. اگر این کتاب از این سایت هم حذف بشود هنوز هزاران سایت دیگر هست که این کتاب قابل دستیابی بماند.
من شخصا این کتاب رو نخوندم و از محتواش اطلاعی ندارم ولی مطمئن هستم اگر ایمان و دینداری مسلمانی با خوندن این کتاب (یا هر کتاب دیگه ای) متزلزل بشه همون بهتر که این شخص مسلمان نباشه. اگر هم شما اعتقاد دارید در این کتاب به دین شما توهینی شده پیشنهاد میکنم اصلا این کتاب رو دانلود نکنید.
بله به شرظی که در مدینه فاضله زندگی کنیم
نه در کشوری که سلبریتی ها و مهناز افشار ها الگو هستند
تو کشوری که اعتقاد جووناشو هدف قرار گرفتن انتشار کتاب های دروغ که ریشه در استعمار داره کمکی به اطلاعات مردم و فرهنگ مردم نمیکنه و نتیجه عکس میده[/quote]
و این دقیقا همون استدلالی هستش که حضرات در 40 سال گدشته در این کشور ازش پیروی کردند. از ویدئو و نوار کاست تا کتاب و ماهواره و اینترنت رو حرام اعلام کردند و با اون مبارزه کردند. سانسور کردند و فیلتر کردند. آیا الان وضع اعتقاد جوانان بهتر از 40 سال پیش هستش؟ بگذارید مردم بخوانند و ببینند و بدانند تا بهترین رو انتخاب کنند. مردم صغیر نیستند که شخصی براشون تصمیم بگیرد که چه ببینند و چه بخوانند.
بازهم میگم که اگر اعتقاداتی که از بدو تولد در ذهن جوانان جمهوری اسلامی تزریق شده اینقدر سست و بی استدلال هست که با یک کتاب و یا یک سایت اینترنتی به باد میره، همون بهتر که نباشه.
جیمز موریه یک مسیحی معتقد و سرسختی بوده و تفکرات ضد اسلامی و شیطنت های وی علیه دین اسلام و مسلمانان در این داستان تحیلی به وضوح دیده میشه
کاربری که این کتاب رو قرار دادید خودتون این کتاب رو مطالعه کردید ؟ اطلاعی از محتوای کتاب دارید ؟
دوست گرامی فرض کنیم که نظر شخصی شما در مورد این کتاب درست باشه و این کتاب غیر واقعی و دروغ و ضد اسلام و مسلمین باشه؛ چرا نباید یه همچین کتابی در دسترس بقیه باشه؟ چرا نباید بگذاریم بقیه هم با خوندن این کتاب به نتیجه ای مشابه شما (و شاید هم ضد عقیده شما) برسند؟ بستن درها و سانسور و فتوا صادر کردن در دنیای امروز جایی ندارند. اگر این کتاب از این سایت هم حذف بشود هنوز هزاران سایت دیگر هست که این کتاب قابل دستیابی بماند.
من شخصا این کتاب رو نخوندم و از محتواش اطلاعی ندارم ولی مطمئن هستم اگر ایمان و دینداری مسلمانی با خوندن این کتاب (یا هر کتاب دیگه ای) متزلزل بشه همون بهتر که این شخص مسلمان نباشه. اگر هم شما اعتقاد دارید در این کتاب به دین شما توهینی شده پیشنهاد میکنم اصلا این کتاب رو دانلود نکنید.
[/quote]
بله به شرظی که در مدینه فاضله زندگی کنیم
نه در کشوری که سلبریتی ها و مهناز افشار ها الگو هستند
تو کشوری که اعتقاد جووناشو هدف قرار گرفتن انتشار کتاب های دروغ که ریشه در استعمار داره کمکی به اطلاعات مردم و فرهنگ مردم نمیکنه و نتیجه عکس میده
جیمز موریه یک مسیحی معتقد و سرسختی بوده و تفکرات ضد اسلامی و شیطنت های وی علیه دین اسلام و مسلمانان در این داستان تحیلی به وضوح دیده میشه
کاربری که این کتاب رو قرار دادید خودتون این کتاب رو مطالعه کردید ؟ اطلاعی از محتوای کتاب دارید ؟[/quote]
دوست گرامی فرض کنیم که نظر شخصی شما در مورد این کتاب درست باشه و این کتاب غیر واقعی و دروغ و ضد اسلام و مسلمین باشه؛ چرا نباید یه همچین کتابی در دسترس بقیه باشه؟ چرا نباید بگذاریم بقیه هم با خوندن این کتاب به نتیجه ای مشابه شما (و شاید هم ضد عقیده شما) برسند؟ بستن درها و سانسور و فتوا صادر کردن در دنیای امروز جایی ندارند. اگر این کتاب از این سایت هم حذف بشود هنوز هزاران سایت دیگر هست که این کتاب قابل دستیابی بماند.
من شخصا این کتاب رو نخوندم و از محتواش اطلاعی ندارم ولی مطمئن هستم اگر ایمان و دینداری مسلمانی با خوندن این کتاب (یا هر کتاب دیگه ای) متزلزل بشه همون بهتر که این شخص مسلمان نباشه. اگر هم شما اعتقاد دارید در این کتاب به دین شما توهینی شده پیشنهاد میکنم اصلا این کتاب رو دانلود نکنید.
جیمز موریه یک مسیحی معتقد و سرسختی بوده و تفکرات ضد اسلامی و شیطنت های وی علیه دین اسلام و مسلمانان در این داستان تحیلی به وضوح دیده میشه
کاربری که این کتاب رو قرار دادید خودتون این کتاب رو مطالعه کردید ؟ اطلاعی از محتوای کتاب دارید ؟