رسته‌ها

مجموعه کامل آثار شجاع الدین شفا (جلد دوم): کمدی الهی 2

مجموعه کامل آثار شجاع الدین شفا (جلد دوم): کمدی الهی 2
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 23 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 23 رای
✔️ سخنی چند درباره این مجموعه:
کتابهای پنجاهگانه ای که اکنون مجموعه آنها در یک دوره 23 جلدی و در قریب 12000 صفحه انتشار می یابد در طول بیست و پنج سال از 1317 تا 1332 تدریجا توسط موسسات مطبوعاتی پایتخت به چاپ رسید و با اینکه بسیاری از آنها به کرات تجدید چاپ شده بودند، در آذرماه سال گذشته که شروع به چاپ مجموعه حاضر شد، تقریبا تمام آنها نایاب بود. بدین جهت تصمیم گرفتم همه آنها را یکجا تجدید چاپ کنم تا در آینده مجموعه این کتابها به آسانی در دسترس خوانندگان عزیز من قرار داشته باشد.
با همه علاقه ای که به تجدید نظر در متن این نوشته ها برای چاپ در این مجموعه داشتم، متاسفانه به هیچ وجه وقت کافی برای چنین تجدید نظری در اختیار من نبود. بدین جهت به کلی از دست بردن در آن خودداری کردم، و آنچه اکنون منتشر می شود، عین متن چاپهای قبلی این کتابهاست. از طرف دیگر در چاپهای گذشته گاه ترجمه هایی از آثار یک شاعر به مناسبت های مختلف در یک یا چند جا به طور مکرر به چاپ رسیده بود. در مجموعه حاضر چون دخل و تصرفی در هیچیک از مواد کتب قبلی نشده، ترجمه این قبیل قطعات نیز که البته تعدادشان زیاد نیست، به همان صورت مکرر به چاپ رسیده است و اسامی این قطعات را در فهرست آخر کتاب به آسانی می توان یافت.
داستان های کوتاه این مجموعه که تعدادشان به 150 بالغ می شود، قبلا در دوازده کتاب که هریک نام جداگانه ای داشت، چاپ شده بود و برخی از آنها نیز فقط در مجلات هفتگی چاپ شده و در مجموعه مستقلی منتشر نشده بود. در چاپ حاضر همه این داستانها در یک سری هشت جلدی که روی هم چهار هزار صفحه را شامل می شود، پشت سر هم قرار داده شده است.
چهار ترجمه تازه نیز در این مجموعه چاپ شده که قبلا انتشار نیافته بود. این چهار ترجمه عبارتند از جلد دوم "ایران در ادبیات فرانسه" که قبلا فقط جلد اول آن به چاپ رسیده بود، "بریتانیکوس" و "آندروماک" راسین و قسمتی از "بهشت گمشده" میلتون که من پس از ترجمه کمدی الهی دانته با علاقه تمام به ترجمه آن پرداخته بودم، ولی در آن موقع فقط ترجمه سه کتاب از کتابهای دوازدگانه این اثر انجام شد و برای اینکه لااقل همین اندازه از کتاب منتشر شده باشد، این قسمت به پایان مجموعه حاضر افزوده شد.
امیدوارم در آینده فرصتی دست دهد که از یک طرف مطالب مجموعه حاضر مورد تجدید نظر قرار گیرد و از طرف دیگر آنچه ناقص مانده است، به صورت کامل انتشار یابد.

شجاع الدین شفا - مردادماه 1348

فهرست مجموعه آثار:
قسمت اول: ترجمه آثار شعرای بزرگ
جلدهای 1، 2، 3: کمدی الهی دانته
جلد 4: دیوان شرقی گوته، بهترین اشعار بایرن، بهترین اشعار لامارتین
جلد 5: بهترین اشعار ویکتور هوگو، بهترین اشعار هاینریش هاینه، بهترین اشعار آلفرد دوموسه، بهترین اشعار نیچه، بهترین اشعار کنتس دونوآی
جلد 6: ترانه های بیلی تیس، نغمه های یونانی، نغمه های چینی، نغمه های ایرانی
جلد 7: منتخبی از شاهکارهای شعر جهان
جلد 8: بهترین اشعار آمریکایی، شاعره ها، اوراق زرین ادبیات جهان
جلد 9: ایران در ادبیات جهان

قسمت دوم: نمایشنامه ها و رمانها
جلد 10: "بریتانیکوس" راسین، "آندروماک" راسین، "رنه" شاتو بریان، "افسانه های راز و خیال" ادگار آلن پو
جلد 11: "کونیگسمارک" پیربنوا، "داستان یک مومیایی" تئوفیل گوتیه
جلد 12: "پل سن لوئی" ثورنتن وایلدر، "برفهای کلیمانجارو" ارنست همینگوی، "کاندیدا" برناردشاو، "مرد تقدیر" برناردشاو

قسمت سوم: داستانهای کوتاه از نویسندگان بزرگ
جلدهای 13، 14، 15، 16، 17، 18، 19، 20

قسمت چهارم: تالیف و ترجمه های متفرقه و مقالات
جلد 21: افسانه خدایان، "خود را بشناس" ژان فینو، "افکار و اندیشه ها" گوستاو لوبون
جلد 22: مجموعه داستانها، مقالات تاریخی
جلد 23: مقالات ادبی، بهشت گمشده میلتون (ترجمه سه کتاب اول)

قسمت پنجم: فهرست ها
جلد 24: فهرست مطالب بر حسب اسامی شعرا و نویسندگان، فهرست مطالب بر حسب کشورها، فهرست مطالب بر حسب ترتیب چاپ آنها در مجموعه
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
hanieh
آپلود شده توسط: hanieh
۱۳۹۸/۰۸/۱۱
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
447
فرمت:
PDF

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی مجموعه کامل آثار شجاع الدین شفا (جلد دوم): کمدی الهی 2

تعداد دیدگاه‌ها:
5
اینها کی هستن! شما متن اصلی کمدی الهی یا هر ترجمۀ دیگه‌شو به زبانهای غربیِ دیگه نیگا کنین. غلط کرده (عذر میخوام) که گفته به شعر سپید نزدیکه. نثر فارسی نسبتاً والایی داره و اگر هم اصلاً کسی بخواد بگه به شعر نزدیکه، به شعر آزاد نزدیکه، نه سپید! موضوع بحث اینجا خیانت ظاهراً خدمت‌آسا و فریب خواننده‌ها از جانب هر دو مترجمه، شفا و مهدوی دامغانی.
البته مدتی پیش متنی از آقای کاوه میرعباسی دیگر مترجم دانته خواندم، ایشان در مقایسه ترجمه‌ها حرفی از جاافتادگی یا حذف در ترجمه شجاع‌الدین شفا نزده بود. صرفاً گفته بود که ترجمۀ خودش به ساختار شعر سپید نزدیک‌تر است.
دوست عزیز در ارتباط با کمدی الهی می‌دانید این حذفیات چگونه است یا متن و مقاله‌ای در اینباره سراغ دارید؟
توی کمدی الهی: دوزخ، پیامبر اسلام و امام اوّل شیعیان را در جایی قرار داده که هم ایشون و هم خانم فریدۀ مهدوی دامغانی (دختر دکتر احمد مهدوی دامغانی، استاد سابق دانشکدۀ الهیّات و معارف اسلامیِ دانشگاه تهران) اون قسمت‌ها رو حذف کرده‌ن و مسلمونها و شیعه‌های بیچاره هم دیگه از نظر منفی و اهانتِ دانته بیخبرن و تا ابدالآباد این نویسنده‌ رو ستایش و ازش تجلیل می‌کنن!
[quote='Daftarpour']متأسّفانه توی همه یا 99 درصدِ ترجمه‌های شجاع‌الدّین شفا بخش‌هایی حذف شده [/quote] دوست عزیز در ارتباط با کمدی الهی می‌دانید این حذفیات چگونه است یا متن و مقاله‌ای در اینباره سراغ دارید؟
سلام. وقتی پرده‌ای نقّاشی جلویِ منتقدی هنری یا مخاطبی بذارن که قسمتیش رو رنگ مالیده و یا پاک کرده باشن، این منتقد یا مخاطب بیچاره قضاوت و درک و برداشتش از این پرده مخدوش و غیر واقعیه. متأسّفانه توی همه یا 99 درصدِ ترجمه‌های شجاع‌الدّین شفا بخش‌هایی حذف شده و با کمال تأسف، به قول عوام، رنج بی‌بَر (بی‌ثمر) برده و آبیاریِ نی کرده.
افزودن نسخه جدید
انتخاب فایل
comment_comments_for_the_file