فاوست
نویسنده:
گوته
مترجم:
اسدالله مبشری
امتیاز دهید
فاوست سرگذشت کیمیاگریست که میخواهد بر همه اسرار طبیعت دست یابد و راهی به جانب ماوراء الطبیعه بگشاید. شخصیت فاوستوس یا فاست پیش از گوته در ادبیات اروپائی وجود داشته و دانشمند یا جادوگری بوده که برای دسترسی به علوم جدید، روح خود را به شیطان میفروشد. مارلو نمایشنامهنویس انگلیسی قبلا این داستان را به صورت نمایشنامه درآورد و سالها بعد، گوته بعد از دیدن نمایش آن تحت تأثیر آن قرار گرفت و پس از مطالعه در بارهی این شخصیت اثر مهم خود را خلق کرد. فاوست گوته به دو بخش تقسیم میشود: قسمت اول موضوع ادراک عشق و معرفت است و اشتیاق فاوست به دست یافتن به اسرار طبیعت و سرگذشت مارگریت. این قسمت یادآور ندامتهای گوته است پس از ترک دختری در استراسبورگ، که به او دل بسته بود. قسمت اول در 1808 نوشته شد و قسمت دوم تا سال پیش از مرگ گوته ادامه داشت. در قسمت اول فاوست به نوعی خوشبختی در عشق، آمیخته با خودخواهی دست مییابد که او را راضی نمیکند. قسمت دوم به افسانهی قرن شانزدهم ارتباط مییابد که فاوست پیر و بدبخت میشود و شیطان او را نزد پادشاهی میبرد که برای خدمتی که انجام میدهد سرزمینی به او میبخشد و فاوست همهی عمر را در ساحل دریا میگذراند و به خاطر کارهای خیری که انجام میدهد، با وجود قراردادش با شیطان؛ مشمول عفو خدا قرار میگیرد.
ترجمه قسمت اول
بیشتر
ترجمه قسمت اول
آپلود شده توسط:
mahdi214
1395/11/25
دیدگاههای کتاب الکترونیکی فاوست
کتاب گوته بسیار ژرف و پر مضمون است، خواندن آن باید با دقت و تأنی همراه باشد، بلکه نیاز به چند باره خوانی دارد.
آشنایان با فلسفه، عرفان و الهیات مسیحی حتماً فهم بهتری از آن حاصل میکنند.
مبشری مثل بهآذین فاوست را از زبان فرانسه و از ترجمه ژرار دونروال به فارسی برگردانده. تا آنجا که من مقایسه کردم ترجمه بهآذین از لحاظ اعتبار و شیوایی دستکمی از ترجمه مبشری ندارد. حتی شاید برخی جاها زبان بهآذین دلانگیزتر و پرشورتر باشد (مثل صحنه قتل برادر مارگریت). اما در ترجمه مبشری پانویسها و توضیحاتی وجود دارد که حقیقتاً برای فهم فاوست ضروری هستند. علاوه بر اینها این توضیحات و پیرانویسیهای جناب مبشری خواننده را به فضای فکری گوته میبرد و او را به خواندن دوباره و دوبارهی این شاهکار مدرن ترغیب میکند. توضیحات بگونهای آمدهاند که خواننده را خسته نمیکنند.
دکتر مبشری مثل بهآذین بخوبی دریافته بود که فاوست، حماسهی جامعهی بورژوازی است. حماسهی فردیت و انزوای جامعه بورژوازی. جامعهای تکه تکه شده میان واحدهای ناهمگون کار و زندگی که هر یک سعادت خود را میطلبد و به چشم خود میبیند که آنجا که فرد به قلهی سعادت میرسد، کلیت (جامعه) در غرقاب ابتذال و تزویر و تضاد و شقاوت فروتر رفته است. فرد طبعاً تمایل به پیوستن به جمع دارد، روح او آرام نمیگیرد و طالب سعادت کلیت است اما مسیرهایی که پیش پایش قرار میگیرند به جای رساندن او به وحدت، بر تضادها و خطاها و خصومتها میافزایند.
اسدالله مبشری با ترجمهای که انجام داده است دریچهای به روی این مضامین و بسیاری مضامین دیگر میگشاید. او آگاه است که گوته بخصوص در بخش دوم فاوست به دلیل عشق و علاقه به اساطیر یونان باستان بهسراغ کاراکترهای اساطیری نرفته، بلکه هدف او شناساندن ژرفای جامعه مدرن و جایگاه این جامعه در سیر تاریخ بشری بوده است. مبشری مینویسد «اساطیری که در فاوست دوم میبینیم، جنگلی انبوه از اساطیر یونان است. اما باید توجه داشت که گوته بندرت پایبند اساطیر سنتی بود بلکه او نوآوری را دوست میداشت و جلوههایی امروزی بر شخصیتهای اسطورهای میافزود و بنوعی به آنان حیاتی نو میداد.» به امید آنکه بخش دوم فاوست با ترجمه دکتر اسدالله مبشری نیز در کتابناک قرار بگیرد و قفل دانلود بخش اول نیز گشوده بشود...
http://www.buycs.ir/wp-content/uploads/%D9%81%D8%A7%D9%88%D8%B3%D8%AA-%DA%AF%D9%88%D8%AA%D9%87-%D8%A8%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AF%D9%84%D9%84%D9%87-%D9%85%D8%A8%D8%B4%D8%B1%DB%8C.pdf
به نظر میاد سه ترجمه به فارسی قبلا بوده: ترجمه حسن شهباز، ترجمه اسدالله مبشری و ترجمه بهآذین.
اخیرا هم ترجمهی به نظر کاملتر و بهتری از زبان آلمانی به فارسی توسط سعید جوزی با همکاری علی عبدالهی انجام شده که امیدوارم روزی روزگاری دست ما هم به صفحاتی چند از آن برسد.
ترجمه جدید «فاوست» گوته نقد شد:
https://www.isna.ir/news/96081006330/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AC%D8%AF%DB%8C%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D9%88%D8%B3%D8%AA-%DA%AF%D9%88%D8%AA%D9%87-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%B4%D8%AF