رسته‌ها
فاوست
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 47 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 47 رای
فاوست سرگذشت کیمیاگری‌ست که می‌خواهد بر همه اسرار طبیعت دست یابد و راهی به جانب ماوراء الطبیعه بگشاید. شخصیت فاوستوس یا فاست پیش از گوته در ادبیات اروپائی وجود داشته و دانشمند یا جادوگری بوده که برای دسترسی به علوم جدید، روح خود را به شیطان می‌فروشد. مارلو نمایشنامه‌نویس انگلیسی قبلا این داستان را به صورت نمایشنامه درآورد و سال‌ها بعد، گوته بعد از دیدن نمایش آن تحت تأثیر آن قرار گرفت و پس از مطالعه در باره‌ی این شخصیت اثر مهم خود را خلق کرد. فاوست گوته به دو بخش تقسیم می‌شود: قسمت اول موضوع ادراک عشق و معرفت است و اشتیاق فاوست به دست یافتن به اسرار طبیعت و سرگذشت مارگریت. این قسمت یادآور ندامت‌های گوته است پس از ترک دختری در استراسبورگ، که به او دل بسته بود. قسمت اول در 1808 نوشته شد و قسمت دوم تا سال پیش از مرگ گوته ادامه داشت. در قسمت اول فاوست به نوعی خوشبختی در عشق، آمیخته با خودخواهی دست می‌یابد که او را راضی نمی‌کند. قسمت دوم به افسانه‌ی قرن شانزدهم ارتباط می‌یابد که فاوست پیر و بدبخت می‌شود و شیطان او را نزد پادشاهی می‌برد که برای خدمتی که انجام می‌دهد سرزمینی به او می‌بخشد و فاوست همه‌ی عمر را در ساحل دریا می‌گذراند و به خاطر کارهای خیری که انجام می‌دهد، با وجود قراردادش با شیطان؛ مشمول عفو خدا قرار می‌گیرد.

ترجمه قسمت اول
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
411
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
mahdi214
mahdi214
1395/11/25

کتاب‌های مرتبط

ایده‌هایی برای دُزدیدن
ایده‌هایی برای دُزدیدن
3.7 امتیاز
از 3 رای
Inception
Inception
4.4 امتیاز
از 8 رای
پرنده آبی: نمایشنامه
پرنده آبی: نمایشنامه
4.6 امتیاز
از 78 رای
مرخصی برای چند روز
مرخصی برای چند روز
4.7 امتیاز
از 6 رای
سزار و کلئوپاترا
سزار و کلئوپاترا
4.4 امتیاز
از 12 رای
والدین وحشتناک
والدین وحشتناک
4.3 امتیاز
از 16 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی فاوست

تعداد دیدگاه‌ها:
4
ترجمه مبشری را با به آذین مقایسه کردم، هر دو عالی ست. با آنکه شیفته قلم به آذینم ولی در ترجمه این کتاب، شخصاً مبشری را بیشتر پسندیدم، واقعاً سهل و ممتنع نوشته و با توضیحات خود در پاورقی ها، جایی از ابهام و دشوارفهمی باقی نگذاشته و تنها لذت بردن را به خواننده واگذار کرده است.
کتاب گوته بسیار ژرف و پر مضمون است، خواندن آن باید با دقت و تأنی همراه باشد، بلکه نیاز به چند باره خوانی دارد.
آشنایان با فلسفه، عرفان و الهیات مسیحی حتماً فهم بهتری از آن حاصل میکنند.
توضیحات ومقدمه ی مرحوم مبشری بسیارکامل وجامعه حیف که کتاب مدتهاست چاپ نشده من ترجمه ی ایشون رو با ترجمه ی حدادی و جوزی و به آذین تطبیق دادم میتونم بگم در۶دهه ی پیش ترجمه ی خیلی خوبی ازین کتاب ارائه دادتد
وسعت دانش و اطلاعاتی که جناب اسدالله مبشری در ترجمه فاوست بکار برده واقعاً اعجاب‌آور است، بخصوص اگر در نظر بگیریم که زمانه‌ی ایشان از اینترنت و انواع موتورهای جستجوگر بی‌بهره بوده.
مبشری مثل به‌آذین فاوست را از زبان فرانسه و از ترجمه‌ ژرار دونروال به فارسی برگردانده. تا آنجا که من مقایسه کردم ترجمه به‌آذین از لحاظ اعتبار و شیوایی دست‌کمی از ترجمه مبشری ندارد. حتی شاید برخی جاها زبان به‌آذین دل‌انگیزتر و پرشورتر باشد (مثل صحنه قتل برادر مارگریت). اما در ترجمه مبشری پانویس‌ها و توضیحاتی وجود دارد که حقیقتاً برای فهم فاوست ضروری هستند. علاوه بر اینها این توضیحات و پیرانویسی‌های جناب مبشری خواننده را به فضای فکری گوته می‌برد و او را به خواندن دوباره و دوباره‌ی این شاهکار مدرن ترغیب می‌کند. توضیحات بگونه‌ای آمده‌اند که خواننده را خسته نمی‌کنند.
دکتر مبشری مثل به‌آذین بخوبی دریافته بود که فاوست، حماسه‌ی جامعه‌ی بورژوازی است. حماسه‌ی فردیت و انزوای جامعه بورژوازی. جامعه‌ای تکه تکه شده میان واحدهای ناهمگون کار و زندگی که هر یک سعادت خود را می‌طلبد و به چشم خود می‌بیند که آنجا که فرد به قله‌ی سعادت می‌رسد، کلیت (جامعه) در غرقاب ابتذال و تزویر و تضاد و شقاوت فروتر رفته است. فرد طبعاً تمایل به پیوستن به جمع دارد، روح او آرام نمی‌گیرد و طالب سعادت کلیت است اما مسیرهایی که پیش پایش قرار می‌گیرند به جای رساندن او به وحدت، بر تضادها و خطاها و خصومت‌ها می‌افزایند.
اسدالله مبشری با ترجمه‌ای که انجام داده است دریچه‌ای به روی این مضامین و بسیاری مضامین دیگر می‌گشاید. او آگاه است که گوته بخصوص در بخش دوم فاوست به دلیل عشق و علاقه به اساطیر یونان باستان به‌سراغ کاراکترهای اساطیری نرفته، بلکه هدف او شناساندن ژرفای جامعه مدرن و جایگاه این جامعه در سیر تاریخ بشری بوده است. مبشری می‌نویسد «اساطیری که در فاوست دوم میبینیم، جنگلی انبوه از اساطیر یونان است. اما باید توجه داشت که گوته بندرت پای‌بند اساطیر سنتی بود بلکه او نوآوری را دوست میداشت و جلوه‌هایی امروزی بر شخصیت‌های اسطوره‌ای می‌افزود و بنوعی به آنان حیاتی نو میداد.» به امید آنکه بخش دوم فاوست با ترجمه دکتر اسدالله مبشری نیز در کتابناک قرار بگیرد و قفل دانلود بخش اول نیز گشوده بشود...
ممنون برای توضیح جالب و مفید. ترجمه‌ی مبشری از این لینک هم قابل دریافت است:
http://www.buycs.ir/wp-content/uploads/%D9%81%D8%A7%D9%88%D8%B3%D8%AA-%DA%AF%D9%88%D8%AA%D9%87-%D8%A8%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AF%D9%84%D9%84%D9%87-%D9%85%D8%A8%D8%B4%D8%B1%DB%8C.pdf
به نظر میاد سه ترجمه به فارسی قبلا بوده: ترجمه‌ حسن شهباز، ترجمه‌ اسدالله مبشری و ترجمه‌ به‌آذین.
اخیرا هم ترجمه‌ی به نظر کامل‌تر و بهتری از زبان آلمانی به فارسی توسط سعید جوزی با همکاری علی عبدالهی انجام شده که امیدوارم روزی روزگاری دست ما هم به صفحاتی چند از آن برسد.
ترجمه جدید «فاوست» گوته نقد شد:
https://www.isna.ir/news/96081006330/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AC%D8%AF%DB%8C%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D9%88%D8%B3%D8%AA-%DA%AF%D9%88%D8%AA%D9%87-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%B4%D8%AF
فاوست
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک