رسته‌ها

رباعیات عمر خیام به چهار زبان فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی

رباعیات عمر خیام به چهار زبان فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 65 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 65 رای
برگ‍ردان‌ ب‍ه‌ ش‍ع‍ر ان‍گ‍ل‍ی‍س‍ی‌: ادوارد ف‍ی‍ت‍ز ج‍رال‍د
م‍ق‍دم‍ه‌: م‍ح‍م‍دع‍ل‍ی‌ ف‍روغ‍ی‌
خ‍ط: ج‍واد ش‍ری‍ف‍ی‌
ت‍اب‍ل‍وه‍ا: م‍ح‍م‍د ت‍ج‍وی‍دی‌

ویرایش دوم، شامل 20 تابلوی رنگین و 8 تابلوی یک رنگ ، بانضمام 52 موتیف، مقابله با صحیح ترین نسخ موجود دنیا
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
171
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
shayan123456
shayan123456
1393/05/06

کتاب‌های مرتبط

دیوان فخرالدین عراقی
دیوان فخرالدین عراقی
4.6 امتیاز
از 273 رای
The Gulistan of Sadi
The Gulistan of Sadi
4.7 امتیاز
از 7 رای
کلیله و دمنه منظوم
کلیله و دمنه منظوم
4.5 امتیاز
از 37 رای
پالایش های امپدوکلس
پالایش های امپدوکلس
4.8 امتیاز
از 18 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی رباعیات عمر خیام به چهار زبان فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی

تعداد دیدگاه‌ها:
18
[quote='ikhaki']سلام علیکم
ترجمه ی انگلیسی رباعیات خیام اثر جرالد ترجمه ای تحت اللفظی و فاقد محتوای عرفان اسلامی است؛ به همین جهت آقای دکتر حسین الهی قمشه ای(حفظه الله) رباعیات خیام را بصورت دقیق و محتوایی همراه با حفظ مفاهیم فلسفی و عرفانی ترجمه کردند و این ترجمه بصورت کتاب منتشر شده است
به هر روی از تهیه ی این کتاب متشکریم[/quote]
[quote='nahidnavidu']ترجمه فیتزجرالد از خیام معروف ترین ترجمه است ولی دقیقترین نیست[/quote]
درووووووووود بر دو دوست عزیزم
آقای فیتزجرالد ب گردن ما ایرانیان حق بزرگی دارن.درسته....ترجمه ی ایشون تحت اللفظی است اما همین ترجمه خیام بزرگ رو ب غربی ها شناسوند.اگرچه در چاپهای جدیدتر آقای فیتزجرالد بازهم سعی در بهتر کردن ترجمه ها داشت. نمیدونستم آقای قمشه ای ترجمه ی دقیقتری انجام دادن و خوشحال شدم.فقط امیدوارم دخل و تصرفی _بخصوص از نوع عرفانیش_ در ترجمه ی اشعار صورت نگرفته باشه!!!
البته من معتقدم همه ی رباعیات خیام و همینطور همه ی غزلیات حافظ عزیز عرفانی نیست....بنظرم گاهی بزور سعی میکنن رنگ و لعاب عرفانی بهش بدن ک خب این لطف اشعارو کم میکنه!بهرحال ترجیح میدم خیام و حافظ رو انسانهایی بدونم با تمایلاتی ک خداوند در وجود همه ی ما قرار داده تا اینکه این بزرگان رو انسانهای ماورایی و صوفی و عرفانی مطلق خطاب کنم.همین که موهبت شعر گفتن رو دارن نشون میده خاصن اما باز هم انسانن.درست با همین تمایلاتی ک ما داریم و خب عجیب نیست که برای نگارشون شعر بگن و یا از سکر شراب بگن.:-)
:.:.:.:.:.:
هر یک چندی ، یکی برآید که منم
با نعمت و با سیم و زر آید که منم
چون کارَکِ او ، نظام گیرد روزی
ناگه اجل از کمین درآید که منم !
;-(
:.:.:.:.:.:
واقعا عالی است دنبال ترجمه هاش بودم . خیلی ممنون
[quote='mpm7030']به درستی که خیام برگترین زبرمرد خردگرای ایرانی تا روزگار امروز می باشد که بدون هرگونه تعصبی به جهان نگریست[/quote]
پیشنهامی کنم کتاب خیام و آن دروغ دلاویز معین زاده رو حتما بخونید نگاهتون به خیام تا حدودی دچار تغییر می شه
به درستی که خیام برگترین زبرمرد خردگرای ایرانی تا روزگار امروز می باشد که بدون هرگونه تعصبی به جهان نگریست
سلام علیکم
ترجمه ی انگلیسی رباعیات خیام اثر جرالد ترجمه ای تحت اللفظی و فاقد محتوای عرفان اسلامی است؛ به همین جهت آقای دکتر حسین الهی قمشه ای(حفظه الله) رباعیات خیام را بصورت دقیق و محتوایی همراه با حفظ مفاهیم فلسفی و عرفانی ترجمه کردند و این ترجمه بصورت کتاب منتشر شده است
به هر روی از تهیه ی این کتاب متشکریم
خیام ثابت کرده ک ابر انسان وجود داشته و میتونه باز ب دنیا بیاد
.
نیچه در کتاب چنین گفت زردشت فرموده:
.
.
ایا میمون را در کنار انسان دیده اید ک چ فلاکت بار و مایه ی ننگتان است؟
.
وقتی شما در کنار ابر انسانِ من بایستید همانند ان میمون خواهید بود.
.
.
و من آن ابر انسان را میشناسم.
.
جای دوری نیست.
ترجمه فیتزجرالد از خیام معروف ترین ترجمه است ولی دقیقترین نیست
رباعیات عمر خیام به چهار زبان فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک