Hiweb بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی

رباعیات عمر خیام به چهار زبان ( فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی )

نویسنده:
برگ‍ردان‌ ب‍ه‌ ش‍ع‍ر ان‍گ‍ل‍ی‍س‍ی‌: ادوارد ف‍ی‍ت‍ز ج‍رال‍د
م‍ق‍دم‍ه‌: م‍ح‍م‍دع‍ل‍ی‌ ف‍روغ‍ی‌
خ‍ط: ج‍واد ش‍ری‍ف‍ی‌
ت‍اب‍ل‍وه‍ا: م‍ح‍م‍د ت‍ج‍وی‍دی‌

ویرایش دوم، شامل 20 تابلوی رنگین و 8 تابلوی یک رنگ ، بانضمام 52 موتیف، مقابله با صحیح ترین نسخ موجود دنیا


حق تکثیر:
[ت‍ه‍ران‌]: ج‍اوی‍دان‌، ۱۳۷۴

» کتابناکهای مرتبط:
دیوان محسن فانی
دیوان سید علی مجتهد کازرونی
آیه های ایرانی، برگزیده ها و رباعیات

آگهی
نسخه ها
PDF
حجم: 50 کیلوبایت
دریافت ها:
تعداد صفحات: 5
4.6 / 5
با 60 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 16
۱۳۹۳/۰۵/۰۶


پاسخنگارش دیدگاه
از آمدن و رفتن ما سودی کو.........وز تار امید عمر ما پودی کو
.
چندین سروپای نازنینان جهان.......می‌سوزد و خاک می‌شود دودی کو
.
به یاد استاد
نقل قول  
kazhim
Member
هر یک چندی ، یکی برآید که منم
با نعمت و با سیم و زر آید که منم

چون کارَکِ او ، نظام گیرد روزی
ناگه اجل از کمین درآید که منم
نقل قول  
pars_iran
Member
اکنون که ز خوشدلی به‌جز نام نمانْد،
یک همدم پخته جز میِ خام نماند؛
دستِ طَرَب از ساغرِ می بازمگیر
امروز که در دست به‌جز جام نماند!
نقل قول  
sahelost
Member
ممنون. کتابهای بسیار خوبی را یافتم.
نقل قول  
masoud_firoz
Member
kheili ham khoob
نقل قول  
al1394saleh
Member
خیام از بزرگانی است که هنوز قدرش ناشناخته مانده و بزرگی شأنش درحصار رباعیاتی محصور مانده کهاصالت بسیاری از آنها محل تردید است.
نقل قول  
amirjii
Member
خیام نتنها درشعر بی همتاست درریاضی بابست حیام نیز بی همتاست درنجوم و... بی همتاست
نقل قول  
خیام نتنها درشعر بی همتاست درریاضی بابست حیام نیز بی همتاست درنجوم و... بی همتاست
نقل قول  
مری بلا
Member
نقل قول از ikhaki:
سلام علیکم
ترجمه ی انگلیسی رباعیات خیام اثر جرالد ترجمه ای تحت اللفظی و فاقد محتوای عرفان اسلامی است؛ به همین جهت آقای دکتر حسین الهی قمشه ای(حفظه الله) رباعیات خیام را بصورت دقیق و محتوایی همراه با حفظ مفاهیم فلسفی و عرفانی ترجمه کردند و این ترجمه بصورت کتاب منتشر شده است
به هر روی از تهیه ی این کتاب متشکریم

نقل قول از nahidnavidu:
ترجمه فیتزجرالد از خیام معروف ترین ترجمه است ولی دقیقترین نیست

درووووووووود بر دو دوست عزیزم
آقای فیتزجرالد ب گردن ما ایرانیان حق بزرگی دارن.درسته....ترجمه ی ایشون تحت اللفظی است اما همین ترجمه خیام بزرگ رو ب غربی ها شناسوند.اگرچه در چاپهای جدیدتر آقای فیتزجرالد بازهم سعی در بهتر کردن ترجمه ها داشت. نمیدونستم آقای قمشه ای ترجمه ی دقیقتری انجام دادن و خوشحال شدم.فقط امیدوارم دخل و تصرفی _بخصوص از نوع عرفانیش_ در ترجمه ی اشعار صورت نگرفته باشه!!!
البته من معتقدم همه ی رباعیات خیام و همینطور همه ی غزلیات حافظ عزیز عرفانی نیست....بنظرم گاهی بزور سعی میکنن رنگ و لعاب عرفانی بهش بدن ک خب این لطف اشعارو کم میکنه!بهرحال ترجیح میدم خیام و حافظ رو انسانهایی بدونم با تمایلاتی ک خداوند در وجود همه ی ما قرار داده تا اینکه این بزرگان رو انسانهای ماورایی و صوفی و عرفانی مطلق خطاب کنم.همین که موهبت شعر گفتن رو دارن نشون میده خاصن اما باز هم انسانن.درست با همین تمایلاتی ک ما داریم و خب عجیب نیست که برای نگارشون شعر بگن و یا از سکر شراب بگن.
نقل قول  
saeedlatifim
Member
:.:.:.:.:.:

هر یک چندی ، یکی برآید که منم
با نعمت و با سیم و زر آید که منم

چون کارَکِ او ، نظام گیرد روزی
ناگه اجل از کمین درآید که منم !


:.:.:.:.:.:
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You