دن آرام - جلد 1
نویسنده:
میخائیل شولوخف
مترجم:
احمد شاملو
امتیاز دهید
ترجمه دیگر
✔️ دن آرام داستانی است در باره قزاقان ساکن دن و شرح زندگی یک خانواده قزاق به نام «ملِخوُف» در زمان صلح، سالهای سرنوشتساز جنگ اول جهانی، انقلاب ۱۹۱۷ اکتبر روسیه و یک جنگ داخلی تلخ. البته قهرمانان و نقش آفرینان داستان درست مانند رمان «جنگ و صلح» تولستوی زیادند. اما آنچه خواننده را بیشتر به دنبال خود میکشاند بازیگر اصلی آن مردی جوان به نام «گریگوری (گریشا) پانتلویچ ملخوف» است. گریگوری شخصیتی شجاع، جنگاور و خستگیناپذیر است که در تمام رویدادهای بزرگ تاریخی زمانش حاضر شدهاست. او هرگز نمیداند به چه روی میجنگد. آیا بر علیه آلمانها میجنگد یا بر علیه بلشویکها؟ در جستجوی عدالت، گاهی با سرخها ارتباط برقرار میکند و گاهی به سراغ سفیدها میرود. (سرخ لقب کمونیستها و سفید عنوان طرفداران امپراتوری است). او عاشق روسیهاست اما از تزار نفرت دارد. او دولتی سوسیالیستی میخواهد به شرطی که مالکیت قزاقها بر زمین را دست نخورده باقی گذارد. تجربیات سیاسی و نظامی گریگوری که به خاطر حوادث و مشکلات جنگ اول جهانی و انقلاب روسیه به دست آورده در پس داستان عشق شورانگیز و غمانگیز وی رنگ میبازند.
توجه به لهجه محلی و اجزای شعر عامیانه قزاقها (که با ترجمه بسیار خوب و دقیق شاملو همراه شده) از خصوصیات بارز این کتاب است
بیشتر
✔️ دن آرام داستانی است در باره قزاقان ساکن دن و شرح زندگی یک خانواده قزاق به نام «ملِخوُف» در زمان صلح، سالهای سرنوشتساز جنگ اول جهانی، انقلاب ۱۹۱۷ اکتبر روسیه و یک جنگ داخلی تلخ. البته قهرمانان و نقش آفرینان داستان درست مانند رمان «جنگ و صلح» تولستوی زیادند. اما آنچه خواننده را بیشتر به دنبال خود میکشاند بازیگر اصلی آن مردی جوان به نام «گریگوری (گریشا) پانتلویچ ملخوف» است. گریگوری شخصیتی شجاع، جنگاور و خستگیناپذیر است که در تمام رویدادهای بزرگ تاریخی زمانش حاضر شدهاست. او هرگز نمیداند به چه روی میجنگد. آیا بر علیه آلمانها میجنگد یا بر علیه بلشویکها؟ در جستجوی عدالت، گاهی با سرخها ارتباط برقرار میکند و گاهی به سراغ سفیدها میرود. (سرخ لقب کمونیستها و سفید عنوان طرفداران امپراتوری است). او عاشق روسیهاست اما از تزار نفرت دارد. او دولتی سوسیالیستی میخواهد به شرطی که مالکیت قزاقها بر زمین را دست نخورده باقی گذارد. تجربیات سیاسی و نظامی گریگوری که به خاطر حوادث و مشکلات جنگ اول جهانی و انقلاب روسیه به دست آورده در پس داستان عشق شورانگیز و غمانگیز وی رنگ میبازند.
توجه به لهجه محلی و اجزای شعر عامیانه قزاقها (که با ترجمه بسیار خوب و دقیق شاملو همراه شده) از خصوصیات بارز این کتاب است
دیدگاههای کتاب الکترونیکی دن آرام - جلد 1
یک قزاق برگشته از جنگ عثمانی با خود زنی را می اورد و با او ازداج می کند.زن در اثر اشتباه مردم که او جادوگر است کشته می شود و از وی پسری می ماند که بزرگ شده و ازدوج می کند به نام پانتلئی.
وی با دو پسر و عروس بزرگ و دختر و همسرش قهرمان های جلد اولند...پسر دوم گریشنا با زن همسایه اکسینا روابط برقرار می کند و با وجود ازدواج با ناتالیا وی را رها می کند و با اکسینا که از وی پسر نامشروعی دارد به خانه ارباب دیگری می رود...
جنگ جهانی اول 1914 اغاز میشود و گریگوری و پیوتر به جنگ می روند...شایعه مرگ گریشنا و زنده بدن وی،روابط نامشروع اکسینا با ستوان ولینسکی پسر ارباب.ترک گریگوری و ماجرای مردی عضو حزب سوسیالیست کارگری که به روستا میاید و مقوله های زندگی روستایی و کشاورزی از جمله موارد داستان است..
یه مقاله در مهرنامه شماره یک نوشته شده که ذکری هم از شاملو هست. علی بهبهانی نویسنده مقاله است. در شماره یک مهرنامه چند مطلب درباره مرحوم مهدی سحابی و ترجمه هاش هست که خوندنیه.
http://www.mehrnameh.ir
فکر کنم اگر نگاهی به مقالهی پنج صفحهای «تعهد در برابر زبان، نیمی از تعهد اجتماعی نویسنده» شاملو بیندازد تفاوت ترجمهها را بهتر ببیند.
از مقدمهای بر چاپ جدید این مقاله:
« آنچه در این صفحات مىآید مقالهئى است که به سال 1350 نوشته شده و در کیهان سال 1351 به چاپ رسیده است در باب ترجمه کتابهاى دُن ِ آرام و زمین ِنوآباد. اصل مقاله که در دست نیست به دو تا سه برابر این بالغ مىشد و لحن جدىترى داشت. نویسنده که نمىتوانست دربرابر سهلانگارىهاى و قلماندازىهاى مترجم کتاب خاموش بماند، در عینحال گرفتار این محذور نیز بوده که در آن شرایط اختناق، این مواجهه نمىبایست به شکلى صورت گیرد که مترجمى در صف مبارزان ضد رژیم به هر ترتیب بىاعتبار شود. لاجرم حدود دوسوم از حجم مطلب کاست و از ذکر نام کتابهاى مورد نظر چشم پوشید و در عوض نسبت به مترجم - که نامش ذکر نمىشد به تعارفاتى پرداخت که در این تجدید چاپ، تا آنجا که به یکدستى مطلب خدشه وارد نیاورد حذف شده است. معذلک اگر این مقاله امروز نوشته مىشد بىگمان لحن دیگرى مىداشت. چرا که با زبان الکن به نویسندگى پرداختن و زبانى چنین فصیح و زیبا را زشت و مجدّر کردن امرى نیست که قابل بخشایش باشد، و تعهدات مسلکى و عقیدتى و فداکارى و پایدارى آن که مسأله دیگرى است نیز چنان دستاویزى نیست که بتواند آن را توجیه کند.»
چرخ کوچکی در کتابناک زدم این کتاب با سه ترجمه دیدم حالا نمی دانم چند ترجمه دیگر در بازار وجود دارد ..
یک سوال کوچک دارم دوستان اگر اطلاعات دارند سپاس گذار می شوم مرا از منگی در بیاورند
یک کتاب چه احتیاجی دارد که چند نفر ان را ترجمه کنند ان هم شاید حداقل در طول 50 سال ؟
برای اینکه پیام کمی مرتبط باشد و بدرد بخورد ...
از چند موردی که تقی زاد برای چه کتاب هایی ترجمه شود چند موردش را می اورم
1 خیلی مطول نباشد زیرا که حوصله ایرانی کوچک ترین حوصله ها است
2 در ترجمه رمان ها که امروز غذای یومیه مردم دنیا شده باید خیلی دقیق شد که می تواند به غایت یا بی نهایت خطرناک شود . چه این قسم ادبیات فوق التصور جذاب و موثر و در روح انسان نفوذ مخصوص سحر اسا دارد و ای بسا خط سیر تمام عمر یک جوانی را تغییر می دهد و او را به زندگی داستانی بر می انگیزد
3 کتاب اصلی باشد نه فرعی
4 در مواضع علمی از اساتید مسلمه و ائمه درجه اول که اقوال انها حجت قاطع و سند معتمد است ترجمه شود
دن ارام رو قبلا می خواستم بخونم ولی اینقدر ترجمه اش بد بود که نتونستم ادامه بدم و بی خیال شدم. شاملو به خاطر تسلطش به زبان کوچه و بازار جالب و خوندنی ترجمه می کنه. یه جورایی انگار داره کتابو خودش می نویسه از اول!!! و شاید بهتر از خود نویسنده منظور رو برسونه!
برخلاف نظر برخی از دوستان، من با شعرای شاملو اصلا ارتباط برقرار نمی کنم و دوستشون ندارم، ولی ترجمه شو خیلی دوست دارم :x
حالا این ای بوک ریدر را از کجا میتوان تهیه کرد؟ مرکز فروشش کجاست؟
بسیار بجا بود .