رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما صاحب حقوق مادی این کتاب هستید، می‌توانید اجازه نشر رایگان نسخه الکترونیکی آن را به ما بدهید یا آن را از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «شرایط و قوانین فروش» را مطالعه کنید.
دن آرام - جلد 1
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 69 رای
نویسنده:
مترجم:
احمد شاملو
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 69 رای
ترجمه دیگر

✔️ دن آرام داستانی است در باره قزاقان ساکن دن و شرح زندگی یک خانواده قزاق به نام «ملِخوُف» در زمان صلح، سال‌های سرنوشت‌ساز جنگ اول جهانی، انقلاب ۱۹۱۷ اکتبر روسیه و یک جنگ داخلی تلخ. البته قهرمانان و نقش آفرینان داستان درست مانند رمان «جنگ و صلح» تولستوی زیادند. اما آنچه خواننده را بیشتر به دنبال خود می‌کشاند بازیگر اصلی آن مردی جوان به نام «گریگوری (گریشا) پانتلویچ ملخوف» است. گریگوری شخصیتی شجاع، جنگاور و خستگی‌ناپذیر است که در تمام رویدادهای بزرگ تاریخی زمانش حاضر شده‌است. او هرگز نمی‌داند به چه روی می‌جنگد. آیا بر علیه آلمانها می‌جنگد یا بر علیه بلشویکها؟ در جستجوی عدالت، گاهی با سرخ‌ها ارتباط برقرار می‌کند و گاهی به سراغ سفیدها می‌رود. (سرخ لقب کمونیست‌ها و سفید عنوان طرفداران امپراتوری است). او عاشق روسیه‌است اما از تزار نفرت دارد. او دولتی سوسیالیستی می‌خواهد به شرطی که مالکیت قزاقها بر زمین را دست نخورده باقی گذارد. تجربیات سیاسی و نظامی گریگوری که به خاطر حوادث و مشکلات جنگ اول جهانی و انقلاب روسیه به دست آورده در پس داستان عشق شورانگیز و غم‌انگیز وی رنگ می‌بازند.

توجه به لهجه محلی و اجزای شعر عامیانه قزاق‌ها (که با ترجمه بسیار خوب و دقیق شاملو همراه شده) از خصوصیات بارز این کتاب است
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
1391/10/20

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی دن آرام - جلد 1

تعداد دیدگاه‌ها:
28
شاملو شاعر بزرگیست و بسیار مسلط به زبان محاوره ای کوچه و بازار. ولی در تسلطش به ترجمه شک دارم و بسیاری از ترجمه های وی را که خوانده ام این شک را بی یقین بیشتر نزدیک کی کند. نئ بگویم که شاملو مترجم بدیست بلکه وی به نثر اصلی و سبک نویسنده وفادار نمی ماند و به تعبیر خود و به سبک و سیاق خود ترجمه می کند. مقایسه میان این ترجمه از دن آرام و ترجمه م.ا.به آذین (محمود اعتمادزاده) این نظر را بیشتر تقویت می کند. به هرحال هردو این ترجمه ها ارزش خواندن را دارند و خواننده را تا پایان دنبال خود می کشانند و با خواندن هر دو ترجمه این نطر بیشتر تقویت می شود که شاملو شاعر بزرگسیت ولیکن مترجم خوبیسن برعکس اعتمادزاده که مترجم بزرگیست ولیکن داستان نویس خوبی نیست.
خواندن کتاب دن آرام را به همه توصیه می کنم،خواندن هرکتاب دید آدمی را گسترش می دهد.این سایت لطف بزرگی است آن را غنیمت بدانید. خصوصاً اگر اهل مطالعه هستید ودرعین حال بی پول.
دست شما درد نکنه ... شاهکار شولوخوف که شاملو برای برگردان آن ده سال عمرش را گذاشته و زحمت کشیده ... ممنون .
سلام خوندن کتاب خوبه ولی میترسم اخر کار چشمامرو از دست بدم اون هم 4جلد از این کتاب ;-);-);-)
من یه سوال واسم پیش اومده، ممنون میشم جواب بدین .
کتاب هایی مثل همین دن آرام ، من کتابشون رو نخوندم و حالا دلم میخواد همین پی دی اف رو بخونم ... 4 جلد سخت نیست خوندش از روی مونیتور ؟ من بیشتر تک جلدی ها رو از روی همین لپ تاپ میخونم اونم به سختی ...
شما ها چجوری می تونید بخونید ؟ 4 جلده ها ........

دوست عزیز چرا از کتابخوان استفاده نمیکنید:-(
من یه سوال واسم پیش اومده، ممنون میشم جواب بدین .
کتاب هایی مثل همین دن آرام ، من کتابشون رو نخوندم و حالا دلم میخواد همین پی دی اف رو بخونم ... 4 جلد سخت نیست خوندش از روی مونیتور ؟ من بیشتر تک جلدی ها رو از روی همین لپ تاپ میخونم اونم به سختی ...
شما ها چجوری می تونید بخونید ؟ 4 جلده ها ........

مسلما برای باقی دوستان هم سخته دوست من...بخصوص که حس لمس کتاب و ورق زدن صفحه ها دلنشینی مطالعه رو صد چندان می کنه....اما متاسفانه قیمت بالای کتاب ها و همین طور گاهی تحریف و سانسور برخی نوشته ها و نایابی برخی نسخ و در کنارشان البته شوق و اشتیاق خواندن, این سختی ها رو بسیار کم می کنه....غنیمتی ست این pdf ها...
[quote='mehrbanoo']من یه سوال واسم پیش اومده، ممنون میشم جواب بدین .
کتاب هایی مثل همین دن آرام ، من کتابشون رو نخوندم و حالا دلم میخواد همین پی دی اف رو بخونم ... 4 جلد سخت نیست خوندش از روی مونیتور ؟ من بیشتر تک جلدی ها رو از روی همین لپ تاپ میخونم اونم به سختی ...
شما ها چجوری می تونید بخونید ؟ 4 جلده ها ........[/quote]
این که چیزی نیست من روزانه 100الی150صفحه با کامپیوتر میخونم
این اثر با ترجمه ی استاد شاملو باید محشر باشد....
در جایی صحبت شاملو را در ارتباط با ترجمه ی این اثر خواندم....خواندنش خالی از لطف نیست:
..............................................
خلاصه ‌ای ‌از یادداشت ‌شاملو چنین ‌است:
«من ‌دن ‌آرام ‌را وسیله ‌یی ‌رام ‌یافته ‌بودم‌ برای‌ پیش‌ نهاد زبان ‌روایی ‌به‌ نویسنده‌ گان ‌فارسی ‌زبان، به ‌دلیل آن که فضلا بی‌ این‌ که معلوم ‌باشد مشروعیت ‌فتواشان ‌را از کجا آورده ‌اند زبانی ‌به‌ کار می ‌برند که ربطی‌ به ‌زبان ‌زنده ‌و پویای ‌مردم ‌ندارد».
شاملو به ‌صراحت ‌می ‌نویسد: «من نمی ‌پذیرم‌ که ‌کلمات ‌جاافتاده ‌یی ‌نظیر شمبه، پمبه، دمبه، قلمبه، را باید شنبه، پنبه، دنبه ‌و قلنبه ‌نوشت ‌و آن ‌گاه ‌چون جمع ‌نون ساکن ‌و حرف ‌ب ‌میسر نیست ‌نونش ‌را میم ‌تلفظ‌ کرد (بگذریم ‌که‌ استادی ‌به ‌قصد محکم ‌کاری ‌شکمبه ‌را هم ‌شکنبه مرقوم ‌فرموده‌ بود!») شاملو در ادامه‌ می ‌نویسد: «من ‌نمی ‌دانم‌ چرا و به ‌سود چه‌ چیز باید از کلمات ‌و ترکیبات ‌جاافتاده ‌و صیقل‌ خورده ‌یی‌[مانند] واسه ‌و همچنین ‌شناسه‌ ی‌ معرفه ‌یی ‌برساخته ‌ی‌ مردم ‌از قبیل ‌«ه» در کلمات ‌درخته ‌و دختره ‌و شوهره ‌و خانمه‌ چشم ‌پوشید؟».
و بالاخره ‌شاملو برای ‌کم‌ کردن ‌روی ‌استادان ‌مدعی ‌می‌نویسد: «ما دوست ‌داریم ‌ببینیم‌ حضرت ‌اش ‌این ‌جمله‌ را به‌ انشای‌ خودش‌ چه‌ جوری‌ می ‌نویسد: معلوم ‌شد استاده ‌نه ‌ذوق‌ دارد نه‌ سواد».
شاملو درباره ی‌ حرف ‌«ط» و تبدیل ‌آن ‌به‌ حرف ‌«ت» نظر بسیار جالب ‌توجهی ‌دارد.
او می ‌گوید: «بر این ‌اعتقادم ‌که ‌فارسی ‌هم‌ مثل ‌خیلی ‌از زبان‌ های دیگر زبان ‌متجاوز را مصادره ‌به‌ مطلوب ‌کرده‌ است ‌و مثل ‌پاره ‌یی ‌زبان‌ های ‌دیگر از قبیل ‌مصری‌ در آن‌ غرق‌ نشده ‌است. ط‌ عربی ‌فقط ‌در جاهایی ‌از زبان ‌ما باقی ‌مانده ‌است‌ که ‌تغییرش ‌به ‌معنی ‌درست ‌کلمه ‌لطمه ‌وارد می ‌کند، چنان ‌که‌ حیات ‌به‌ جای ‌حیاط.
سوآل ‌این ‌است ‌که‌ مثلاً‌ کلمه ‌ی‌ ملات‌ چرا باید ملاط ‌نوشته‌ شود، چه‌ رسد به این‌ که‌ تهران ‌را طهران ‌بنویسیم!».
شاملو درباره ‌ی ‌نوشتن‌ کلمه‌ هایی‌ چون‌«ساده‌ گی»، «برافروخته‌ گی» و «پله‌ کان» می‌ گوید: «ما معتقدیم ‌در این‌ ترکیبات ‌آن‌ چه‌ به‌ صورت ‌حروف ‌کاف ‌و گاف ‌آمده‌ حروف‌ میانجی ‌است‌ که ‌تلفظ ‌دو مصوت ‌پیاپی ‌را تسهیل‌ می‌ کند».
آنچه ‌شاملو در باب‌ جایگزینی ‌کلمه‌ ها و ترکیبات ‌می‌ گوید، فوق ‌العاده ‌آموزنده ‌است.
اصولاً‌ تسلط‌ او به‌ ترکیبات ‌و کلمه‌ ها تا سرحد کمال ‌است.
او چه‌ در شعرهایش ‌و چه‌ در نثرش ‌به‌وظیفه ‌ی ‌شاعر و نویسنده ‌در گسترش‌و توسع ‌زبان ‌کاملاً ‌داناست.
ترکیب‌ هایی ‌چون: رنجاب، دیرمان، واپسرفت، هرزابه، با همانِ‌ تنهایان، جلپاره، مرده‌ آباد، نازکا و... در شعرهایش‌از استادی ‌او در این ‌باب ‌حکایت ‌می‌ کنند.
او می ‌نویسد: (نقل ‌به‌ مضمون) «به ‌تنوری که‌ هم ‌برای ‌پخت ‌نان‌ به‌ کار می ‌رود و هم ‌برای ‌طبخ‌ آش،
هم در زمستان ‌وسیله‌ ی‌ گرم‌ کردن ‌آشپزخانه ‌است‌ هم‌ فرازش‌ گرم‌ ترین‌و دل ‌چسب ‌ترین ‌جایی‌ که‌شب ‌های‌ سرد برفی ‌بتوان ‌بستر خود را بر آن‌ گسترد «آتش ‌دان» نام‌ داده‌ است»،
بعد با طنز خاص ‌خود ادامه ‌می ‌دهد: «اما مترجمان ‌به‌ ساده‌ گی ‌به ‌آن‌«بخاری» گفته‌اند که ‌نه‌ اختراع‌ اش‌ در بخارا صورت‌ گرفته، نه‌ بخار در آن ‌نقشی‌ برعهده‌ دارد»!

دن آرام - جلد 1
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک