رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما صاحب حقوق مادی این کتاب هستید، می‌توانید اجازه نشر رایگان نسخه الکترونیکی آن را به ما بدهید یا آن را از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «شرایط و قوانین فروش» را مطالعه کنید.
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 69 رای

دن آرام - جلد 1

نویسنده:
مترجم:
احمد شاملو
ترجمه دیگر

✔️ دن آرام داستانی است در باره قزاقان ساکن دن و شرح زندگی یک خانواده قزاق به نام «ملِخوُف» در زمان صلح، سال‌های سرنوشت‌ساز جنگ اول جهانی، انقلاب ۱۹۱۷ اکتبر روسیه و یک جنگ داخلی تلخ. البته قهرمانان و نقش آفرینان داستان درست مانند رمان «جنگ و صلح» تولستوی زیادند. اما آنچه خواننده را بیشتر به دنبال خود می‌کشاند بازیگر اصلی آن مردی جوان به نام «گریگوری (گریشا) پانتلویچ ملخوف» است. گریگوری شخصیتی شجاع، جنگاور و خستگی‌ناپذیر است که در تمام رویدادهای بزرگ تاریخی زمانش حاضر شده‌است. او هرگز نمی‌داند به چه روی می‌جنگد. آیا بر علیه آلمانها می‌جنگد یا بر علیه بلشویکها؟ در جستجوی عدالت، گاهی با سرخ‌ها ارتباط برقرار می‌کند و گاهی به سراغ سفیدها می‌رود. (سرخ لقب کمونیست‌ها و سفید عنوان طرفداران امپراتوری است). او عاشق روسیه‌است اما از تزار نفرت دارد. او دولتی سوسیالیستی می‌خواهد به شرطی که مالکیت قزاقها بر زمین را دست نخورده باقی گذارد. تجربیات سیاسی و نظامی گریگوری که به خاطر حوادث و مشکلات جنگ اول جهانی و انقلاب روسیه به دست آورده در پس داستان عشق شورانگیز و غم‌انگیز وی رنگ می‌بازند.

توجه به لهجه محلی و اجزای شعر عامیانه قزاق‌ها (که با ترجمه بسیار خوب و دقیق شاملو همراه شده) از خصوصیات بارز این کتاب است

حق تکثیر:
تهران; مازیار , ۱۳۸۲
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
آپلود شده توسط: khar tu khar
۱۳۹۱/۱۰/۲۰
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
509
فرمت:
PDF
حق نشر:
م‍ازی‍ار‬‏‫
ویرایش

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی دن آرام - جلد 1

تعداد دیدگاه‌ها:
28
کتاب ترجمه به آذین را قرار دادم.مطالعه شد.درباره زندگی قزاقان در ساحل رود دن و شولوخف یک نویسنده انقلاب روسیه که به مقایسه زندگی در روسیه تزاری و بلشویکی می پردازذ.
یک قزاق برگشته از جنگ عثمانی با خود زنی را می اورد و با او ازداج می کند.زن در اثر اشتباه مردم که او جادوگر است کشته می شود و از وی پسری می ماند که بزرگ شده و ازدوج می کند به نام پانتلئی.
وی با دو پسر و عروس بزرگ و دختر و همسرش قهرمان های جلد اولند...پسر دوم گریشنا با زن همسایه اکسینا روابط برقرار می کند و با وجود ازدواج با ناتالیا وی را رها می کند و با اکسینا که از وی پسر نامشروعی دارد به خانه ارباب دیگری می رود...
جنگ جهانی اول 1914 اغاز میشود و گریگوری و پیوتر به جنگ می روند...شایعه مرگ گریشنا و زنده بدن وی،روابط نامشروع اکسینا با ستوان ولینسکی پسر ارباب.ترک گریگوری و ماجرای مردی عضو حزب سوسیالیست کارگری که به روستا میاید و مقوله های زندگی روستایی و کشاورزی از جمله موارد داستان است..
نقد جالبی بر ترجمه دن آرام شاملو نوشته شده که میتوانید در لینک زیر بیابید http://www.dibache.com/text.asp?cat=38&;id=89
یه دوستی در وبلاگش نوشته بود نمیدوم یک کتاب به 60 زبان زنده دنیا ترجمه شده یا نه، ولی مطمئنم 60 دفعه در ایران ترجمه شده!
یه مقاله در مهرنامه شماره یک نوشته شده که ذکری هم از شاملو هست. علی بهبهانی نویسنده مقاله است. در شماره یک مهرنامه چند مطلب درباره مرحوم مهدی سحابی و ترجمه هاش هست که خوندنیه.
http://www.mehrnameh.ir
یکی از دوستان ترجمه به‌آذین رو بهتر از شاملو دانسته و ظاهرا از طریق مقایسه این دو ترجمه‌ها به این مسئله رسیده.
فکر کنم اگر نگاهی به مقاله‌ی پنج صفحه‌ای «تعهد در برابر زبان، نیمی از تعهد اجتماعی نویسنده» شاملو بیندازد تفاوت ترجمه‌ها را بهتر ببیند.
از مقدمه‌ای بر چاپ جدید این مقاله:
« آنچه در این صفحات مى‏‌آید مقاله‏‌ئى است که به سال 1350 نوشته شده و در کیهان سال 1351 به چاپ رسیده است در باب ترجمه کتاب‏‌هاى دُن ِ آرام و زمین ِنوآباد. اصل مقاله که در دست نیست به دو تا سه برابر این بالغ مى‏‌شد و لحن جدى‌‏ترى داشت. نویسنده که نمى‏‌توانست دربرابر سهل‏‌انگارى‏‌هاى و قلم‏‌اندازى‏‌هاى مترجم کتاب خاموش بماند، در عین‏‌حال گرفتار این محذور نیز بوده که در آن شرایط اختناق، این مواجهه نمى‏‌بایست به شکلى صورت گیرد که مترجمى در صف مبارزان ضد رژیم به هر ترتیب بى‏‌اعتبار شود. لاجرم حدود دوسوم از حجم مطلب کاست و از ذکر نام کتاب‏‌هاى مورد نظر چشم پوشید و در عوض نسبت به مترجم - که نامش ذکر نمى‏‌شد به تعارفاتى پرداخت که در این تجدید چاپ، تا آنجا که به یک‌دستى مطلب خدشه وارد نیاورد حذف شده است. مع‏ذلک اگر این مقاله امروز نوشته مى‏‌شد بى‏‌گمان لحن دیگرى مى‏‌داشت. چرا که با زبان الکن به نویسندگى پرداختن و زبانى چنین فصیح و زیبا را زشت و مجدّر کردن امرى نیست که قابل بخشایش باشد، و تعهدات مسلکى و عقیدتى و فداکارى و پایدارى آن که مسأله دیگرى است نیز چنان دستاویزى نیست که بتواند آن را توجیه کند.»
سلام خدمت دوستان :
چرخ کوچکی در کتابناک زدم این کتاب با سه ترجمه دیدم حالا نمی دانم چند ترجمه دیگر در بازار وجود دارد ..
یک سوال کوچک دارم دوستان اگر اطلاعات دارند سپاس گذار می شوم مرا از منگی در بیاورند
یک کتاب چه احتیاجی دارد که چند نفر ان را ترجمه کنند ان هم شاید حداقل در طول 50 سال ؟

برای اینکه پیام کمی مرتبط باشد و بدرد بخورد ...

از چند موردی که تقی زاد برای چه کتاب هایی ترجمه شود چند موردش را می اورم

1 خیلی مطول نباشد زیرا که حوصله ایرانی کوچک ترین حوصله ها است
2 در ترجمه رمان ها که امروز غذای یومیه مردم دنیا شده باید خیلی دقیق شد که می تواند به غایت یا بی نهایت خطرناک شود . چه این قسم ادبیات فوق التصور جذاب و موثر و در روح انسان نفوذ مخصوص سحر اسا دارد و ای بسا خط سیر تمام عمر یک جوانی را تغییر می دهد و او را به زندگی داستانی بر می انگیزد
3 کتاب اصلی باشد نه فرعی
4 در مواضع علمی از اساتید مسلمه و ائمه درجه اول که اقوال انها حجت قاطع و سند معتمد است ترجمه شود
کسانی که در خارج از ایران زندگی می کنند به آسانی قادر به تهیه کتابخوان هستند و آنها که در ایران زندگی می کنند میتوانند با قیمتی گرانتر از پاساژ رضا آنرا تهیه کنند ولیکن اگر دوست و آشنایی را دارید که به ترکیه یا دوبی یا مالزی سفر کرد می توانید از آنها خواهش کنید تا برایتان دستگاه را از فری شاپ فرودگاهها خریداری کنند. قیمت دستگاه در فری شاپ دوبی از نوع Kindle حدود 75 دلار است و از نوع Kindle Paperwhite که قدرت تفکیک بالاتری را دارد و در ضمن دارای چراغ داخلیست در حدود 115 دلار است. در ضمن هردو این دستگاهها قابلیت اتصال به اینترنت WiFi را دارند و هریک قابلیت ذخیره کردن حدود 1000 کتاب را در هارد دارا هستند. در حال حاضر این ارزانترین راه ابتیاع یک کتابخوان است. انواع دیگر آن با مارک سونی در حدود 150 دلار و با مارک سامسونگ در حدود 130 دلار است ولیکن مارک Amazon Kindle عملیترین و ارزانترین انواع است.
من الان اینو فقط و فقط به خاطر شاملو دانلود کردم.
دن ارام رو قبلا می خواستم بخونم ولی اینقدر ترجمه اش بد بود که نتونستم ادامه بدم و بی خیال شدم. شاملو به خاطر تسلطش به زبان کوچه و بازار جالب و خوندنی ترجمه می کنه. یه جورایی انگار داره کتابو خودش می نویسه از اول!!! و شاید بهتر از خود نویسنده منظور رو برسونه!

برخلاف نظر برخی از دوستان، من با شعرای شاملو اصلا ارتباط برقرار نمی کنم و دوستشون ندارم، ولی ترجمه شو خیلی دوست دارم
نقل قول از moreak09:
برای برخی از دوستان خواندن کتاب بروی مونیتور مشکله و واقعا باعث خستگی چشم میشه و علاوه برآن لذت خواندن کتاب و حس و حال ورق زدن و صدای خش و خش کاغذ و دراز کشیدن و خواندن با رایانه ها ممکن نیست. ولیکن کتابخوانها و بخصوص E-Reader تا حدی این کار را آسان می کند. نوع Amazon Kindle با قیمتی حدود 70 تا 80 دلار مناسبترین گذینه است که به شما امکان دانلود را از سایتها نیز می دهد ولی بازهم لذت کتاب خواندن کجا و خواندن به وسیله کتابخوان ها کجا.

حالا این ای بوک ریدر را از کجا میتوان تهیه کرد؟ مرکز فروشش کجاست؟
ممنون از توصیه e-reader
بسیار بجا بود .
برای برخی از دوستان خواندن کتاب بروی مونیتور مشکله و واقعا باعث خستگی چشم میشه و علاوه برآن لذت خواندن کتاب و حس و حال ورق زدن و صدای خش و خش کاغذ و دراز کشیدن و خواندن با رایانه ها ممکن نیست. ولیکن کتابخوانها و بخصوص E-Reader تا حدی این کار را آسان می کند. نوع Amazon Kindle با قیمتی حدود 70 تا 80 دلار مناسبترین گذینه است که به شما امکان دانلود را از سایتها نیز می دهد ولی بازهم لذت کتاب خواندن کجا و خواندن به وسیله کتابخوان ها کجا.
افزودن نسخه جدید
انتخاب فایل