رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر در این باره اطلاعاتی دارید یا در مورد این اثر محق هستید، با ما تماس بگیرید.

فرهنگ جامع ترکی استانبولی به فارسی

فرهنگ جامع ترکی استانبولی به فارسی
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 27 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 27 رای
هنوز توضیحاتی برای این کتاب ثبت نشده
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
1392/06/11

کتاب‌های مرتبط

کتاب درس Yeni Hitit
کتاب درس Yeni Hitit
4.7 امتیاز
از 37 رای
ترکیه
ترکیه
3.5 امتیاز
از 4 رای
Turkish Grammar
Turkish Grammar
4.4 امتیاز
از 48 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی فرهنگ جامع ترکی استانبولی به فارسی

تعداد دیدگاه‌ها:
4
مزیت ها و برتری زبان ترکی بر دیگر زبان ها:
🔵۱- در زبان ترکی برخلاف برخی از زبان ها ، حرف تعریف (ال تعریف در عربی و … ) وجود ندارد.
۲- در زبان ترکی ، مقوله جنس ( مذکر، مؤنث ، خنثی) وجود ندارد. در زبان آلمانی و روسی ،سه جنس - و در عربی و فرانسه دو جنس وجود دارند که مثلا وقتی در عربی واژه ی " رَجُل " (مرد) مذکر است ، افعال و ضمایر اشاره و دیگر ضمایر و صفات ، باید مذکر آورده شوند.
🟢۳- در زبان ترکی افعال بی قاعده وجود ندارد (تنها فعل بودن- دی/ دیر / ایدی / ایمش- بی قاعده است). در حالی که در بیشتر زبان ها ، یادگیری افعال بی قاعده بر دشواری کار می افزاید.
۴- در زبان ترکی تنها نُه (۹) مصوت (واکه) وجود دارد. همه واکه ها نیز مصوت کوتاه هستند.
۵- در زبان ترکی جایگاه تکیه در واژ ه ها و افعال مشخص است.
🟠۶- در زبان ترکی قانون هماهنگی واکه ای وجود دارد که سبب گوشنواز بودن کلمات میشود و توالی هر واکه در داخل کلمه مشخص است. مثلا واکه های پیشزبانی (اینجه ) همیشه با واکه های پیشزبانی ، و واکه های پسزبانی (قالین) با واکه های پسزبانی می آیند.
۷- برای صرف افعال و ضمایر و کلمات از پسوند استفاده می شود. این موضوع سبب میشود که ریشه کلمات و اسماء و افعال به راحتی قابل شناخت باشد.
گؤز+ له + مَک = گؤزله مک (انتظار کشیدن)
گؤ‍ز+ لوک = گؤزلوک (عینک)
🔴۸- در زبان ترکی آواهای درونسو (مانند برخی از زبان های افریقایی) وجود ندارد و همه آواها با خارج شدن هوای شش ها پدید می آیند
۹- آواهای " ع ، ط ، ظ ، ذ ،‌ ض " در ترکی وجود ندارد.
۱۰- در زبان چینی هر واژه ممکن است چندین آهنگ داشته باشد که معنای کلمه را تغییر میدهد.
اما در زبان ترکی چنین چیزی وجود ندارد.
همۀ این‌ها نه از نقص و کاستی این زبان‌ها است، بلکه از قدرت دستور و قواعد‌شان است و آن‌ها را زبان‌هایی ظریف و ریزبین می‌کند که به کوچک‌ترین جزئیات زبانی هم دقت شده است. این چرندیاتِ عوام در محافل علمی و آکادمیکی زبان‌شناسی جایی ندارد. یکی از عوامل پُرمغزی و توانایی هر زبان، اشعار کلاسیک آن‌ها است که زبان‌هایی همچون سنسکریت، یونانی، لاتین و فارسی و جز آن در این دسته جای می‌گیرند.
چند روز پیش هم در ترکیه ادعای مهملی شده بود که اهرام مصر را ترکان برای مصری‌ها ساخته‌اند! شگفتا از این هم نادانی و فخرفروشی‌های توخالی.
کملا صحیح است و البته مهم تر اینه که ادبیات کلاسیک هر زبانی باید به همان زبان خونده بشه نه ترجمه به عنوان مثال اشعار حافظ در زبان فارسی آن زلالیت و زیبایی خودشو داره ولی ترجمه اون تمام طراوت را از شعر می گیره
جالب اینجاست که نتوانسته این ویژگی ها را در برابر زبان پارسی بسنجد.
فرهنگ جامع ترکی استانبولی به فارسی
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک