رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر در این باره اطلاعاتی دارید یا در مورد این اثر محق هستید، با ما تماس بگیرید.
ناطور دشت
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 1561 رای
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 1561 رای
ناطور دشت (به انگلیسی: The Catcher in the Rye) نام یک رمان (۱۹۵۱) و مشهورترین اثر نویسنده آمریکایی جروم دیوید سالینجر است.
این کتاب دو بار، ابتدا در دهه پنجاه شمسی توسط احمد کریمی و بار دیگر در دهه هفتاد به قلم محمد نجفی به فارسی ترجمه شده‌است.
هولدن کالفیلد شخصیت اصلی ناتور دشت در نظرسنجی مجله کتاب (Book Magazine) عنوان دومین شخصیت ادبی جهان را به دست آورد.
کتاب، روایت بیگانگی جوانی است با دنیای پیرامونش. بیان شیرین راوی که گاهی لبخند به لب خواننده می آورد، سرگردانی و یاس متعلق به این جوان جستجوگر را دلنشین می سازد. به طوری که با او همدل و همفکر می‌شوی. داستان ، گرچه گاهی تلخ است اما به سادگی خصوصیات آدمهایی را بیان می‌کند که ظاهرا خوب و منطقی هستند اما در واقع به بیماری خودبینی و غرور کاذب کامل بودن مبتلا هستند؛ بدون آنکه خبر داشته باشند. ناطور دشت، حکایت جوانهای جستجوگری است که به دنبال مفهوم واقعی زندگی و زنده بودن می‌روند. گاهی موفق، گاهی ناموفق. در هر صورت، همرنگ جماعت نمی‌شوند حتی اگر به قیمت خوبی برایشان تمام نشود.
« خلاصه داستان »
هولدن کالفیلد نوجوانی هفده سالهاست که در لحظهٔ آغاز رمان، در یک مرکز درمانی بستری است و ظاهراً قصد دارد آنچه که پیش از رسیدن به اینجا از سر گذرانده برای کسی تعریف کند و همین کار را هم می‌کند و رمان نیز بر همین پایه شکل می‌گیرد. در زمان اتفاق افتادن ماجراهای داستان، هولدن یک پسربچه‌ی شانزده ساله است که در مدرسه‌ی شبانه روزی «پنسی» تحصیل می‌کند و حالا در آستانه‌ی کریسمس به علت ضعف تحصیلی (او چهار درس از پنج درس‌اش را مردود شده و تنها در درس انگلیسی نمره‌ی قبولی آورده است) از دبیرستان اخراج شده و باید به خانه‌شان در نیویورک برگردد.
تمام ماجراهای داستان طی همین سه چهار روزی که هولدن از مدرسه برای رفتن به خانه خارج می‌شود اتفاق می‌افتد.ا و می‌خواهد تا چهارشنبه که نامه‌ی مدیر راجع به اخراج او به دست پدر و مادرش می‌رسد و آبها کمی از آسیاب می‌افتد به خانه باز نگردد به همین خاطر از زمانی که از مدرسه خارج می‌شود دو روز را سرگردان و بدون مکان مشخصی سپری می‌کند و این دو روز سفر و گشت و گذار، نمادی است از سفر هولدن از کودکی به دنیای جوانی و از دست دادن معصومیت‌اش در جامعه‌ی پر هرج و مرج امریکا.
« چند نکته »
ناطور دشت اولین کتاب سلینجر در مدت کمی شهرت و محبوبیت فراوانی برای او به همراه آورد و بنگاه انتشاراتی «راندم هاوس» (Random House) در سال ۱۹۹۹ آن را به عنوان شصت و چهارمین رمان برتر قرن بیستم معرفی نکرد. این کتاب در مناطقی از آمریکا، بهعنوان کتاب «نامناسب» و «غیراخلاقی» شمرده شده و در فهرست کتاب های ممنوعهٔ دههٔ ۱۹۹۰ - منتشر شده‌ی از سوی «انجمن کتابخانههای آمریکا» - قرار گرفت.
هولدن کالفیلد شخصیت اصلی ناطوردشت در نظرسنجی مجله کتاب (Book Magazine) عنوان دومین شخصیت ادبی جهان را به دست آورد.
این کتاب دو بار، ابتدا در دهه پنجاه شمسی توسط احمد کریمی و بار دیگر در دهه هفتاد به قلم محمد نجفی به فارسی ترجمه شده است.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
emperorhesam
emperorhesam
1388/04/27

کتاب‌های مرتبط

کجا بجویم تو را ؟
کجا بجویم تو را ؟
5 امتیاز
از 1 رای
New Orleans Sketches
New Orleans Sketches
0 امتیاز
از 0 رای
سه تفنگدار - جلد ۸
سه تفنگدار - جلد ۸
4.6 امتیاز
از 31 رای
عشق اونیونگ
عشق اونیونگ
4.2 امتیاز
از 6 رای
The Rainbow
The Rainbow
5 امتیاز
از 4 رای
نخستین عشق من
نخستین عشق من
4.5 امتیاز
از 46 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی ناطور دشت

تعداد دیدگاه‌ها:
175
کتابی که در نوجوانی دنیا و مسیر زندگی ام را عوض کرد و در شخصیت امروزم کاملا تاثیرش مشهود است. بی شک یکی از 100 رمان مهم دنیا است. بخونیدش که از دستش می‌دین.
کتاب جالبی بود ❤
یه جورایی همه مون هولدن و تجربه کردیم :x
ناتور دشت ترجمه محمد نجفی چاپ نهم 1393 تعداد نسخ 10000 (ده هزار!)اتشارات نیلا در بازار فعلی هست به مبلغ 15000 تومان
ترجمه احمد کریمی حکاک را انتشارات علمی فرهنگی و ققنوس چاپ کرده اندو زبان اصلی ان را هم انتشارات جنگل چاپ کرده است
انتشارات جامی ترجمه ای از این کتاب توسط متین کریمی چاپ کرده که با ترجمه احمد کریمی فرق دارد
نسخه ی با کیفیت بهتر جایگزین شد. (نسخه ی کامل و بدون سانسور)
سلام من ترجمه ی خانم شبنم اقبال اده رو خوندم.. خیلی قشنگ بود.. و البته ترجمه ی قشنگی هم داشت.. البته امانت دار خوبی هم بودند در ترجمه.
[quote='ay seven']نقل قول از jain:من این داستان رو 2بار خوندم ا بار با ترجمه ی احمد حکیمی و بار دوم با ترجمه ی ناقص متین کریمی (که جدا وارث ذبیح ا... منصوری هستن )شما رو انتخاب مترجم بیشتر از من دقت کنین .... وابدا این ترجمه رو نخونین حتی خودشون تو مقدمه ی کتاب نوشته بودن: از زمره ی دیگر دام های ترجمه در اثر ،تابو های آن بود که تا حدودی تعدیل سازی شد هدف نهایی ترجمه نیز چیزی جز تعدیل سازی و طبیعی سازی آن تا حد امکان مانند متن مبدا نبوده است .....کم لطفی کردن در مورد هنر سانسور خودشون خیلی از فصل ها رسمانصف شدن چقدر حیفه که یه شاهکارهایی مثل این کتاب در نهایت این جوری به دستمون میرسه پر از حذفیاتببخشید فکر کنم فامیلى مترجم ها رو اشتباه نوشتین[/quote]چک کردم درست بود اقای متین کریمی یه مترجم دیگه هستن وبا اقای احمد کریمی فرق میکنن:D
[quote='jain']من این داستان رو 2بار خوندم ا بار با ترجمه ی احمد حکیمی و بار دوم با ترجمه ی ناقص متین کریمی (که جدا وارث ذبیح ا... منصوری هستن )شما رو انتخاب مترجم بیشتر از من دقت کنین .... وابدا این ترجمه رو نخونین حتی خودشون تو مقدمه ی کتاب نوشته بودن: از زمره ی دیگر دام های ترجمه در اثر ،تابو های آن بود که تا حدودی تعدیل سازی شد هدف نهایی ترجمه نیز چیزی جز تعدیل سازی و طبیعی سازی آن تا حد امکان مانند متن مبدا نبوده است .....کم لطفی کردن در مورد هنر سانسور خودشون خیلی از فصل ها رسمانصف شدن چقدر حیفه که یه شاهکارهایی مثل این کتاب در نهایت این جوری به دستمون میرسه پر از حذفیات[/quote]ببخشید فکر کنم فامیلى مترجم ها رو اشتباه نوشتین
من این داستان رو 2بار خوندم ا بار با ترجمه ی احمد حکیمی و بار دوم با ترجمه ی ناقص متین کریمی (که جدا وارث ذبیح ا... منصوری هستن )شما رو انتخاب مترجم بیشتر از من دقت کنین .... وابدا این ترجمه رو نخونین حتی خودشون تو مقدمه ی کتاب نوشته بودن: از زمره ی دیگر دام های ترجمه در اثر ،تابو های آن بود که تا حدودی تعدیل سازی شد هدف نهایی ترجمه نیز چیزی جز تعدیل سازی و طبیعی سازی آن تا حد امکان مانند متن مبدا نبوده است .....کم لطفی کردن در مورد هنر سانسور خودشون خیلی از فصل ها رسمانصف شدن چقدر حیفه که یه شاهکارهایی مثل این کتاب در نهایت این جوری به دستمون میرسه پر از حذفیات
ناطور دشت
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک