هزیمت یا شکست رسوای آمریکا در ایران
مترجم:
احمد سمیعی گیلانی
امتیاز دهید
از یادداشت مترجم:
اصل انگلیسی کتابی که در دست خواننده گرامی است، نخست بار در سال ۱۹۸۰ منتشر و پس از مدت کوتاهی در سال ۱۹۸۱، تجدید چاپ شده است. مترجم آن را از روی ترجمه فرانسه که در سال ۱۹۸۱ انتشار یافته، به فارسی برگردانده است. نویسندگان، آشکارا خود را مخالف سرسخت هرگونه انقلابی در جهان که به زیان منافع انحصار چیان امریکایی باشد می شناسانند و به همین انگیزه است که با پی جوئی علل و موجبات شکست رسوای آمریکا در ایران، سیاست، یا به دریافت خود آنها بی سیاستی کارتر را محکوم می سازند و برآشفته اند که چرا در کشور ما حمام خون به راه نیفتاده و از ایران شیلی دیگری ساخته نشده است.
با همه تعصبی که این جیره خواران پادشاهان بی تاج و تخت آمریکا دارند، نتوانسته اند خصلت وسیعاً مردمی انقلاب اسلامی ایران را ندیده بگیرند و به خلاف روش دشمنان سوگند خورده محرومان جهان که بر این گونه جنبشهای خلقی داغ تروریسم میزنند همه جا از نهضت به عنوان انقلاب یاد کرده اند. مع الوصف در توصیف چهره های انقلابی و در کابرد القاب و عناوین وقاحت روزنامه نگاران یانکی صفت و پادو سوداگران امریکائی به نمایش در آمده است. مترجم مگر در موارد استثنائی ترجیح داده است نه تنها مفاد و مضمون، بلکه لحن گفتار نویسندگان را در حد بضاعت و مهارت خود حفظ کند و حرفی و حرکتی بر آن ،نیفزاید تا فضیحت اقرار به شکست بیشتر برملا گردد...
بیشتر
اصل انگلیسی کتابی که در دست خواننده گرامی است، نخست بار در سال ۱۹۸۰ منتشر و پس از مدت کوتاهی در سال ۱۹۸۱، تجدید چاپ شده است. مترجم آن را از روی ترجمه فرانسه که در سال ۱۹۸۱ انتشار یافته، به فارسی برگردانده است. نویسندگان، آشکارا خود را مخالف سرسخت هرگونه انقلابی در جهان که به زیان منافع انحصار چیان امریکایی باشد می شناسانند و به همین انگیزه است که با پی جوئی علل و موجبات شکست رسوای آمریکا در ایران، سیاست، یا به دریافت خود آنها بی سیاستی کارتر را محکوم می سازند و برآشفته اند که چرا در کشور ما حمام خون به راه نیفتاده و از ایران شیلی دیگری ساخته نشده است.
با همه تعصبی که این جیره خواران پادشاهان بی تاج و تخت آمریکا دارند، نتوانسته اند خصلت وسیعاً مردمی انقلاب اسلامی ایران را ندیده بگیرند و به خلاف روش دشمنان سوگند خورده محرومان جهان که بر این گونه جنبشهای خلقی داغ تروریسم میزنند همه جا از نهضت به عنوان انقلاب یاد کرده اند. مع الوصف در توصیف چهره های انقلابی و در کابرد القاب و عناوین وقاحت روزنامه نگاران یانکی صفت و پادو سوداگران امریکائی به نمایش در آمده است. مترجم مگر در موارد استثنائی ترجیح داده است نه تنها مفاد و مضمون، بلکه لحن گفتار نویسندگان را در حد بضاعت و مهارت خود حفظ کند و حرفی و حرکتی بر آن ،نیفزاید تا فضیحت اقرار به شکست بیشتر برملا گردد...
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هزیمت یا شکست رسوای آمریکا در ایران
http://www.4shared.com/office/GKUNysTm/hazimat_ya_shekaste_rosvaye_am.html
:x