داستان گرشاسب، تهمورس و جمشید، گلشاه و متنهای دیگر
مترجم:
کتایون مزداپور
درباره:
فردوسی
امتیاز دهید
بررسی دستنویس م. او ۲۶
«داستان گرشاسب، تهمورس و جمشید، گلشاه و متنهای دیگر» نام فارسی دستنویسی به خط و زبان پهلوی (فارسی میانه زرتشتی) است که اصل آن به کتابخانه «نخست دستور مهرجی رانا» در هندوستان تعلق دارد. چاپ عکسی این دستنویس توسط دانشگاه شیراز منتشر شده و در این کتاب برای نخستین بار آوانویسی و ترجمه آن انتشار یافته است. همچنین این اثر از نخستین آثاری است از زبانهای کهن ایرانی که بار نخست قرائت، ترجمه و انتشار یافته است. این دستنویس متنی شگفت است: زبان آن پهلوی متأخر و حد وسط میان فارسی میانه و پهلوی کلاسیک با فارسی دری است. همچنین مضامین آن نیز گاهی دستخوش دگرگونی گشته است. این کتاب بهویژه از این نظر شایان توجه است که به داستانسرایی میپردازد و بیشتر داستان است تا اندرزنامه یا نوشتاری صرفاً آیینی.
بیشتر
«داستان گرشاسب، تهمورس و جمشید، گلشاه و متنهای دیگر» نام فارسی دستنویسی به خط و زبان پهلوی (فارسی میانه زرتشتی) است که اصل آن به کتابخانه «نخست دستور مهرجی رانا» در هندوستان تعلق دارد. چاپ عکسی این دستنویس توسط دانشگاه شیراز منتشر شده و در این کتاب برای نخستین بار آوانویسی و ترجمه آن انتشار یافته است. همچنین این اثر از نخستین آثاری است از زبانهای کهن ایرانی که بار نخست قرائت، ترجمه و انتشار یافته است. این دستنویس متنی شگفت است: زبان آن پهلوی متأخر و حد وسط میان فارسی میانه و پهلوی کلاسیک با فارسی دری است. همچنین مضامین آن نیز گاهی دستخوش دگرگونی گشته است. این کتاب بهویژه از این نظر شایان توجه است که به داستانسرایی میپردازد و بیشتر داستان است تا اندرزنامه یا نوشتاری صرفاً آیینی.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی داستان گرشاسب، تهمورس و جمشید، گلشاه و متنهای دیگر