رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر در این باره اطلاعاتی دارید یا در مورد این اثر محق هستید، با ما تماس بگیرید.
طبل حلبی
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 6 رای
نویسنده:
مترجم:
سروش حبیبی
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 6 رای
اثری از برنده جایزه نوبل ادبیات

آرامش فکری و روحی، حداقل برای بعضی از افراد، فقط در آسایشگاه روانی قابل دستیابی است. اسکار ماتزرات، بر روی تخت سفید و فلزی خود در بیمارستان و تحت نظارت پرستار هوشیار و متعجب خود به اسم برونو، تصمیم می گیرد تا به کمک یک آلبوم عکس خانوادگی، داستان زندگی خود و کشورش را روایت کند. اسکار که به خواسته ی خود، رشد فیزیکی بدنش را متوقف کرده است، راویت داستان را دائما بین اول شخص و سوم شخص تغییر می دهد. طبل زدن شیوه ای است که او را قادر می سازد تا خود را از خانواده و اتفاقات پیرامونش جدا سازد. آشفتگی داستان و واقعیت زندگی اسکار به قدری است که او ترجیح می دهد از آن فرار کند. زمانی که گراس جوان، نوشتن داستان های درخشان خود در پاریس را شروع کرد، معماری بود که به مجسمه سازی، هنرهای تصویری و شعر روی آورده بود و قصد داشت جنبه های مختلف تاریخ آلمان را مورد واکاوی قرار دهد. رمان طبل حلبی، تاریخ، ترس، طنز و هجو را با تصویرسازی و تخیلاتی پویا و نامتعارف در هم می آمیزد. گراس از نظر سبک نگارش، در مقایسه با روایت های ایستای نویسندگانی چون توماس مان، که دو سال پس از به دنیا آمدن او، موفق به کسب جایزه ی نوبل گشت، بسیار متفاوت عمل می کند. اگر قرار باشد بهترین رمان قرن بیستم مشخص شود، با احترام کامل به کتاب اولیس اثر جیمز جویس و آثار بزرگ دیگر، رمان طبل حلبی یکی از نامزد های اصلی این رقابت خواهد بود.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
mohammad_h
mohammad_h
1399/09/26

کتاب‌های مرتبط

کیک عروسی
کیک عروسی
4.8 امتیاز
از 4 رای
طبل حلبی
طبل حلبی
4.4 امتیاز
از 201 رای
آوای وزغ
آوای وزغ
4.1 امتیاز
از 10 رای
داستانهای کوتاه هاینریش بل
داستانهای کوتاه هاینریش بل
4.1 امتیاز
از 11 رای
عقاید یک دلقک
عقاید یک دلقک
4.2 امتیاز
از 19 رای
محاکمه
محاکمه
4.6 امتیاز
از 13 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی طبل حلبی

تعداد دیدگاه‌ها:
2
متاسفانه ترجمه سروش حبیبی از این اثر، ترجمه موفقی نیست.
تاجایی که من می‌دانم از این اثر فقط دو ترجمه وجود دارد. یکی ترجمه عبدالرحمن صدریه است و دیگری هم همین ترجمه سروش حبیبی. ترجمه آقای صدریه زودتر به بازار آمده بود. من ترجمه ایشان را شروع کردم اما هیچ‌موقع نتوانستم تمامش کنم. برعکس، ترجمه آقای حبیبی حداقل ازنظر من واقعا روان و خواندنی بود.
طبل حلبی
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک