Hiweb بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی

دایره المعارف ادبی

دایره المعارف ادبی

شامل:
ادبیات ملت های جهان (بیش از صد ملت)
اصطلاحات ادبی مشتمل بر بیش از 500 مقاله
گزیده ای از ادبیات جهان (52 طرح داستان، رمان و نمایشنامه از نویسندگان بزرگ جهان) و 20 قصه از ملت های مختلف

از مقدمه کتاب:
کتاب دایره المعارف ادبی که اینک در برابر شماست نتیجه تلاش چند ساله اینجانب است که با استفاده از منابع مختلف، از زبانهای انگلیسی، عربی و فارسی فراهم آمده است. با آنکه موضوع ادبیات بسیار گسترده است، به خصوص در ادبیات جهانی، با این حال کوشیده ام که مطالب و موضوعات گسترده را در حجمی کم بگنجانم و اگر بنا را بر تفصیل گذارده بودم، شاید اکنون این کتاب در دسترس خوانندگان قرار نداشت. از این رو در هر سه بخش کتاب، جانب اختصار رعایت شده است...

حق تکثیر: امیرکبیر، 1369

» کتابناکهای مرتبط:
ریشه های تاریخی امثال و حکم (جلد دوم)
برهان قاطع - جلد 4
فرهنگ تطبیقی کنایات دلدار: فرهنگ تطبیقی دوسویه کنایات (ترکی- فارسی) (فارسی- ترکی)

نسخه ها
PDF
حجم: 16 مگابایت
دریافت ها:
تعداد صفحات: 1038
4.6 / 5
با 24 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 3
۱۳۹۸/۰۵/۱۲


پاسخنگارش دیدگاه
aliebadi121
Member
نقل قول از poursafayee:
ترجمه ی ضعیفی دارد و در چینش جمله ها آشفتگی می بینیم.


مترجم این اثر یعنی عبدالحسین سعیدیان سبک خاصی در گرداوری مطالب داشت ! رک و صریح بگم که کتابهای ایشون بیشتر مونتاز کاری بدون صفحه آرایی مجدد و بدون ویرایش بودند - حتی اندازه قلم ها (فونتها) در بخشهای مختلف کتابشون به یکباره تغییر میکنه !!
کتابهای مردمان جهان و دائره المعارف برای نوجوانان و نشریه علم و زندگی ایشون گواه حرفهای بنده است !
یکسری مطالب از منابع مختلف گردآوری شده بدون اینکه نظمی داشته باشه و یا مجدد حروفچینی بشه - بشدت از هم گسیخته است و شلخته ! عکسها هم با کیفیت پایین از منبع اصلی کپی شده
من رو یاد این لطیف میندازه :
شاعری پیش صاحب بن عباد قصیده ای آورد,هر بیت از دیوانی و هر معنی زاده ی سخندانی.
صاحب گفت :از برای ما عجب قطار شتر آورده ای که اگر کسی مهارشان بگشاید ,هر یک به گله ای دیگر گراید ! بهارستان جامی
نقل قول  
nikdoost
Member VIP
poursafayee گرامی؛
ادبیات آئینه ی ذهن خردمندانِ جهان و پرورده با دانش عمومی اجتـماعی است و به راحتی نمی توان بر آن خُرده گرفت، ترجمه ی هیچ کتابی آنچنان متقن و اسـتوار بر پایه انعکاس دقیق منظور و مقصود
نویسنده و خالق آن نیست، بنابراین به تبع آن ممکن است در نظر برخی اهل فن در هنر نویسـندگی گاهی و به ندرت در چیدمان جملات آشفتگی مشـاهده شود، امّا نیازی به ذکر آنها نیست، این گونه
نقدها بهتر است به هر طریق ممکن با مترجم در میان گذاشته شود تا چنانچه محرز بود در چاپهای بعدی اصلاح کند، پیش داوری زود هنگام برای کتابی که در معرض استفاده ی عام و دانش ورزان است
درست نیست، به حمدالله خود اهل مطالعه هستید، از انصاف به دور است زحمات چندین ساله نویسنده نادیده گرفته شود، از اینگونه دیدگاهها برداشت غلط می شود در حالی که کتاب ارزنده ای است
در همه کس نیست زِ یاری اثر
چشـمه زِ هـر خاک نیاید بِــدر
یار که خود را زِ وفایت ستود
بـایــدش از داغِ جفــا آزمـود
جوهرِ یاری اگرش حاصل است
روشنی دیده و چشم و دل است
سنگ که کُحل بصرش می کنند
اول از آتش خبرش می کنند
آنکه درشتی فنِ او ساخته
بِـه که بُوَد از نظـر انداختــه
سرمه ی نرم است پیِ دیده نور
چون که درشت است کند دیده کور
رو به درشتی چو بد اندیش کرد
ناله بسی از عمل خویش کرد
خیز و میفکن به درشتان نظر
زانکه زیانِ بصـر است آن نظر
چشم چو بر خارِ مغیلان نهی
مردمک دیده به طوفان دهی
صحبت یـاران؛ ملایم خوش است
یاری این طایفه دایم خوش است


نقل قول  
poursafayee
Member
ترجمه ی ضعیفی دارد و در چینش جمله ها آشفتگی می بینیم.
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You