سینوحه
نویسنده:
میکا والتاری
مترجم:
احمد بهپور
امتیاز دهید
✔️ سینوهه نام داستانی به قلم میکا والتاری نویسنده فنلاندی است. این کتاب که مهمترین اثر نویسندهاست، بر اساس وقایع دوران فرعون آخناتون نوشته شده است. این داستان درباره شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست باف گذاشته و به رود نیل سپردهاند و خانوادهای فقیر او را یافته و به فرزندی قبول میکنند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی (مخصوصِ فرعون) میرسد و سفرهایی را به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه میکند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون رو به رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. کتاب سینوهه مربوط می شود به نزدیک ۱۳۰۰ سال قبل از میلاد مسیح. این کتاب در حفاری های باستانی مصر پیدا شد و به زبان های مختلف دنیا ترجمه شد. سینوهه پزشکی بود که به بیشتر دنیا سفر کرد (برای سینوهه دنیا محدود به مصر، سیاهپوستان جنوب مصر، ملل وحشی و آدم خور شرق و جنوب اروپا، سوریه و بابل می شد) و به دلیل عقاید روشنفکرانه ای که داشت اغلب تحقیر می شد. وی پس از تحمل سختی های زیاد پزشک مخصوص فرعون می شود. در نهایت خودش مجبور می شود که فرعون را بکشد و در اواخر زندگی فرعون جدید که با کمک خود سینوهه به حکومت رسید به خاطر ایده های روشنفکرانه اش، وی را به کشوری دیگر تبعید می کند. یکی از ویژگی های بارز کتاب سینوهه پزشک مخصوص فرعون، توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی در دوران آخناتون است که در میان سال های ۱۳۳۴-۱۳۵۱ پیش از زادروز مسیح می زیسته است. در این کتاب، سینوهه زندگی خودش را نوشته که با وجود قدمت ۳۰۰۰ ساله کتاب، برخی از جمله هایش آدم را به فکر فرو می برد.
بیشتر
آپلود شده توسط:
.hanieh
1397/09/18
دیدگاههای کتاب الکترونیکی سینوحه
خسته نباشید.
کسی این کتاب سینوحه رو داره؟
اگر امکانش هست لطف بفرمایید برای حقیر ارسال بفرمایید.
نویسنده:میکا والتاری
مترجم:احمد بهپور
بیشتر از ۳۰ بار در بیست سال گذشته این کتاب رو خوندم و فضایی که بهپور با ترجمه وفادار و شاعرانهاش ترسیم کرده عالی است
یکی از تاثیر گذار ترین رمان های تاریخی بود.
واقعا خرافه پرستی که در اون زمان ها بود هنوز که هنوز هم ریشه کن نشده
عرض ادب
۱) روانشاد ذبیح الله منصوری از مترجمان پُر کار و زَبردستی است که ۷۰ سال از عمر با برکت خود را بطور حرفه ای به ترجمه ی
کتاب های جذاب تاریخی ، اجتماعی و... پرداخت که به گفته ای در این مدت نزدیک به ۱۰۰۰ کتاب مختلف را از زبان های
انگلیسی ، فرانسه ، آلمانی ، عربی ترجمه و یا « اقتباس » کرده است .!
۲) زنده یاد منصوری به خاطر مطالعات گسترده اش در حیطه های مختلف ، دارای اطلاعات و دانش گسترده ای بود و این امر
باعث شده بود که در ترجمه ی آثار نویسندگان اروپایی از دانش خود استفاده کرده و به اقتباس آنها بپردازد.!
به همین خاطر متن کتاب های ترجمه شده ی به وسیله ی ایشان از متن اصلی و ساختار زبانی و ادبی آن اثر بشدت فاصله
گرفته و گاهی نیز تغییر یافته و ساختار دیگری یافته است .!
۳) مرحوم منصوری عادت داشت که هنگام ترجمه ی کتابی خاص ، آنرا دچار جرح و تعدیل نموده و بر آن توضیحاتی را اضافه
نماید و این مسئله باعث بیشینگی متن و بیحوصلگی خواننده می شود ، اگرچه ممکن است این شیوه خوشایند عده ای
نیز باشد اما از اصالت متن اصلی می کاهد .!
۴) بررسی ترجمه و مقایسه متن کتاب سینوهه ی ترجمه ذبیح الله منصوری و ترجمه ی حاضر « احمد بهپور » مؤید این
تفاوت در ترجمه ها و شیوه ی خاص مرحوم منصوری در ترجمه ها است .!
چند سال پیش یکی از اندیشمندان ایرانی ساکن آلمان که با متن اصلی و آلمانی کتاب « مغز متفکر شیعه » آشنا بود
ترجمه ی منصوری از این کتاب را چندان متفاوت و دیگرگون یافته بود که ترجمه ی جدیدی از آن کتاب را یک ضرورت
اجتناب ناپذیر می دانست !
بعدها کار بجایی رسید که بعضی در اصالت متن کتاب تشکیک کرده و کتاب ساخته و پرداخته ی ذهن ذبیح الله منصوری دانسته
و او را بشدت نقد نمودند.!
یا در بررسی کتاب « نابغه ی شرق » که شرح زندگانی و ترجمه احوال شیخ الرئیس ابن سینا است ، کتاب ذبیح الله منصوری
را نه ترجمه ی کتاب بلکه کتابی تألیف و اقتباس با محتوای متفاوت می دانستند .!
۵) حال باید پذیرفت که شیوه ی ترجمه ذبیح الله منصوری شیوه ای خاص او بوده و ترجمه های او از کتاب های مختلف نیاز
به اصلاح و بازبینی ، بازنگری و باز ترجمه دارد .
عرض ادب و احترام