قرآن پژوهی - جلد 1
نویسنده:
بهاالدین خرمشاهی
امتیاز دهید
او به تنهایی یک پژوهشگاه است! کمتر اهل قلمی را در تاریخ معاصر ایران می توان شناخت که چنین پرکار و ـ به ظاهرـ پراکنده کار و البته چون او دارای کارنامه ای پر برگ و بار باشد. او هرچه می کارد، بهترینش را برداشت می کند. قرآن پژوه، ادیب، زبان شناس، عر فان و فلسفه پژوه، نقّاد، شاعر، مصحح، حافظ و سعدی شناس، مترجم ـ قرآن و متون عقلی و ادبی از دو زبان عربی و انگلیسی ـ، سرویراستار، طنز پرداز و و و چهره ای چند وجهی و اسطوره ای از مؤسّس بنیاد دایرةالمعارف تشیّع و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی استاد بهاءالدین خرمشاهی (متولد 1324 قزوین) به نمایش می نهند که نمونه آن را در این روزگار به سختی می توان یافت. تنها پس از مشاهده فهرست آثار استاد، افزون بر هفتاد و پنج اثر وزین علمی، اعم از تألیف، تصنیف، تصحیح و ترجمه همچون: دانشنامۀ قرآن و قرآن پژوهی(دو جلد) ، قرآن پژوهی (هفتاد بحث و تحقیق قرآنی )، قرآن شناخت، ترجمه قرآن کریم( با پانوشت توضیحی و واژه نامه)، ترجمه پژوهی قرآن(در دست انتشار)، فرهنگ موضوعی قرآن مجید، قرآن و مثنوی، تفسیر و تفاسیر جدید، ترجمه درآمدی به تاریخ قرآن (وات و بل)، جهان غیب و غیب جهان ، چهارده روایت ، حافظ نامه (دو جلد)، ذهن و زبان حافظ، حافظ حافظۀ ماست، تصحیح دیوان حافظ، تصحیح کلیات سعدی، کتیبه ای برباد، چشم ها را باید شست، سیر بی سلوک ، انسانم آرزوست، در خاطرۀ شط، فرصت سبز حیات، از سبزه تا ستاره، فرهنگ انگلیسی ـ فارسی(شش جلد)، پوزیتیویسم منطقی، ترجمه دین و فرهنگ (میرچا الیاده)، ترجمه علم و دین (ایان باربور)، ترجمه عرفان و فلسفه(استیس)، ترجمه تاریخ فلسفه (کاپلستون) و انتشار بیش از هزار مقاله پژوهشی، در فرهنگ نامه ها، دایرةالمعارف ها و مطبوعات تخصصی، تازه به جان کلام ادیب و مترجم نکته سنج قرآن، سید علی موسوی گرمارودی پی می بریم که در مراسمی از سر غبطه اظهار داشت: به جرأت می توان گفت که نکیر و منکر هرگز از اتلاف عمر بهاءالدین خرمشاهی نخواهند پرسید!
بیشتر
دیدگاههای کتاب الکترونیکی قرآن پژوهی - جلد 1
به کجا چنین شتابان؟
نظری به ترجمه بخشی از دایره المعارف دین میرچا الیاده
منبع: مجله آینه پژوهش، شماره 44، ص 43-54
نویسنده: مصطفی ملکیان[/quote]
اقای خرمشاهی کتابی دارد در باره ترجمه. در آن کتاب می گوید در آغاز در مطالعه و تحصیل در علم زبان انگلیسی توفیقی نداشته ولی بعد با الگو قرار دادن "حمالان اسکله های آبادان" -که با وجود بی سواد بودن انگلیسی صحبت می کرده اند - به تلاشش ادامه داده و به گمان و ظن خودش موفق شده!!!!
من کامنتهای آقای ملکیان را در باره ترجمه آقای خرمشاهی خواندم و چون کمی زبان انگلیسی بلدم به این نتیجه رسیدم که دانش زبان آقای خرمشاهی در حد همان حمالان اسکله های آبادان است.
در شگفتم از اصرار بعضی بندگان خدا بر بستن فضلی بر خود در حالیکه از آن فضل بویی نبرده اند. آخر آن بندگان خدایی که این ترجمه ها را می خوانند و یکسره گمراه می شوند چه گناهی دارند؟
به کجا چنین شتابان؟
نظری به ترجمه بخشی از دایره المعارف دین میرچا الیاده
منبع: مجله آینه پژوهش، شماره 44، ص 43-54
نویسنده: مصطفی ملکیان
گفتار ایشان به مانند بسیاری از دینمداران است که چون به تاریخ طبری میرسند بخشهایی را که به مذاق ایشان است صحیح میدانند و بخشهایی را که با عقاید ایشان همسو نیست منتسب به یهودیان و زرتشتیان و عیسویان مپندارند و خرده بر طبری میگیرند.
این دو کتاب به عنوان پژوهش کمبودهایی بسیار دارد و مهمترین آن اینست که فاقد بیطرفی لازم در بحث مورد نظر است.