رسته‌ها
بیلی و بادی - اگر گفتی کیه؟!
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 12 رای
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 12 رای
بیلی یک کودک هفت ساله معمولی است که در خانواده­ ای عادی و شهری معمولی زندگی می­کند. اما او یک سگ پا کوتاه دارد که چندان عادی نیست. این سگ که «بادی» نام دارد می­تواند بدون کلمات منظورش را به انسان­ها بفهماند، و البته با دیگر حیوانات صحبت کند. بیلی و بادی مرتکب شیطنت­هایی می­شوند، که اطرافیانشان را تا حدی آزار می­دهد. اما محیط خانواده بیلی سرشار از محبت و توجه است.
هر صفحه از این کتاب مصور حاوی یک داستان بسیار کوتاه است. هر داستان اتفاقی ساده در زندگی بیلی و بادی را با شوخ طبعی به تصویر می­کشد.
این کتاب مصور بیشتر جنبه سرگرمی دارد.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
36
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
mj1361iran
mj1361iran
1395/12/09

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی بیلی و بادی - اگر گفتی کیه؟!

تعداد دیدگاه‌ها:
4
[quote='mahjoob']با درود مجدد خدمت شما عزیز نازنین
کتابهای ترجمه شده توسط شما شیوا، زیبا و روان هستند و بخوبی با حال و هوای دنیای کودکانه ارتباط برقرار می کنند. اما چند نکته هست که حیفم آمد مطرح نکنم.
اول اینکه در ترجمه کتاب مصور فرانسوی که به انگلیسی برگردانده شده باید دقت داشت که مترجمان انگلیسی اکثر اوقات به راحتی و بدون عذاب وجدان محتوای متن را عوض می کنند. برای مثال می توان به کتابهای کوئیک و فلوپک اشاره کرد. در اینگونه مواقع بد نیست که نیم نگاهی هم به نسخه اورجینال کتاب انداخت و از گوگل ترنسلیت بهره برد.
دوم. مرحوم نادر ابراهیمی در بحث ادبیات کودکان طرفدار ترجمه تحت اللفظی بود و نه ترجمه پیامی. یعنی درست تفاوتی که در ترجمه شارده کوچولوی استاد محمد قاضی و احمد شاملو دیده می شود. اما در کل شیوه ترجمه پیامی خیلی بهتر و بیشتر با مخاطب ارتباط برقرار می کند.
سوم. برگرداندن اصطلاحات و تعابیر از زبان مبدا به مقصد بدون اینکه احساس غریب و سرگردانی ایجاد کند. مثلا تا مدتها کتابهای آستریکس به دلیل حجم بالای ظرافتهای زبان فرانسوی که توسط رنه گوسینی در نوشتن سناریو داستانها بکار رفته بود، امری محال بنظر میرسید اما به انگلیسی ترجمه شدند و نتیجه چه خوب و چه بد، توانست با قشر انگلیسی زبان ارتباط برقرار کند هر چند مطمئنا اصل این قبیل آثار با ترجمه آنها قابل قیاس نیستند. اما در زبان فارسی نمونه های اندک ولی درخشانی در این باب داشته ایم. در گذشته ترجمه های زیبا و جاودانه استاد خسرو سمیعی در مورد ماجراهای تن تن و میلو و در حال حاضر برگردان مترجمان کم کار اما پرباری همچون آقای رامین سبحانی برای لوک خوش شانس. و مثال آخر سری ماجراهای "ایزنوگود" باز هم از جناب گوسینی فقید، بشخصه معتقدم که برای ترجمه به فارسی کتابی در این سطح از پیچیدگیهای زبانی، بایستی اشراف کامل به کتابهای امثال و حکم و کتاب کوچه داشت، وگرنه کار، ترجمه ای بی رمق و خالی از لطف خواهد شد که فقط به کار پر کردن سطری در رزومه مترجم خواهد آمد.
خوشحال می شوم که نظر شما را در این موارد بدانم.[/quote]
سلام و درود به شما،
و تشکر از کامنت خوبتان. :-)
نکاتی که گفتید عمدتا موافقم و درست است. و ممنون از توجه و اطلاعات ارزشمندی که در این زمینه دارید.
در مورد نظرم و سبک کارم اگر مایل باشید بدانید، به شکل ساده و بی تکلف قدری توضیح میدهم. من ساده ترجمه میکنم. هدفم این است که محتوای خط سیر داستان و نکات اصلی به سادگی به خواننده (به سنین کودک و نوجوان به خصوص) منتقل شود. برای همین از اصطلاحات فارسی پیچیده کمتر استفاده میکنم. ساده نویسی میکنم. این شاید از لطف و وزن ادبی اثر یا شیرینی آن (به خصوص برای خواننده بزرگسال) بکاهد، اما مجموعا این روش را ترجیح میدهم. با این حساب مشخص میشود که تا حدی به ترجمه تحت الفظی تمایل دارم. اما نه زیاد، در حد اعتدال. همانطور که گفتم میخواهم معنی خط سیر داستان و نکات اصلی ساده منتقل شود و کودکی که چندان اصطلاحات و تعابیر پیچیده نمیداند هم به راحتی مطلب را درک نماید.
البته شما از بعضی مترجمین مشهور نام بردید و آثاری برجسته. کار اساتید فن ترجمه لطف خود را دارد. صمیمانه بگویم، قصد مقایسه ندارم. هر کسی جای خودش را دارد.
امیدوارم پاسخم در راستای سوال شما دوست بزرگوار بوده باشد.
سلامت باشید،
محمد.
با درود مجدد خدمت شما عزیز نازنین
کتابهای ترجمه شده توسط شما شیوا، زیبا و روان هستند و بخوبی با حال و هوای دنیای کودکانه ارتباط برقرار می کنند. اما چند نکته هست که حیفم آمد مطرح نکنم.
اول اینکه در ترجمه کتاب مصور فرانسوی که به انگلیسی برگردانده شده باید دقت داشت که مترجمان انگلیسی اکثر اوقات به راحتی و بدون عذاب وجدان محتوای متن را عوض می کنند. برای مثال می توان به کتابهای کوئیک و فلوپک اشاره کرد. در اینگونه مواقع بد نیست که نیم نگاهی هم به نسخه اورجینال کتاب انداخت و از گوگل ترنسلیت بهره برد.
دوم. مرحوم نادر ابراهیمی در بحث ادبیات کودکان طرفدار ترجمه تحت اللفظی بود و نه ترجمه پیامی. یعنی درست تفاوتی که در ترجمه شارده کوچولوی استاد محمد قاضی و احمد شاملو دیده می شود. اما در کل شیوه ترجمه پیامی خیلی بهتر و بیشتر با مخاطب ارتباط برقرار می کند.
سوم. برگرداندن اصطلاحات و تعابیر از زبان مبدا به مقصد بدون اینکه احساس غریب و سرگردانی ایجاد کند. مثلا تا مدتها کتابهای آستریکس به دلیل حجم بالای ظرافتهای زبان فرانسوی که توسط رنه گوسینی در نوشتن سناریو داستانها بکار رفته بود، امری محال بنظر میرسید اما به انگلیسی ترجمه شدند و نتیجه چه خوب و چه بد، توانست با قشر انگلیسی زبان ارتباط برقرار کند هر چند مطمئنا اصل این قبیل آثار با ترجمه آنها قابل قیاس نیستند. اما در زبان فارسی نمونه های اندک ولی درخشانی در این باب داشته ایم. در گذشته ترجمه های زیبا و جاودانه استاد خسرو سمیعی در مورد ماجراهای تن تن و میلو و در حال حاضر برگردان مترجمان کم کار اما پرباری همچون آقای رامین سبحانی برای لوک خوش شانس. و مثال آخر سری ماجراهای "ایزنوگود" باز هم از جناب گوسینی فقید، بشخصه معتقدم که برای ترجمه به فارسی کتابی در این سطح از پیچیدگیهای زبانی، بایستی اشراف کامل به کتابهای امثال و حکم و کتاب کوچه داشت، وگرنه کار، ترجمه ای بی رمق و خالی از لطف خواهد شد که فقط به کار پر کردن سطری در رزومه مترجم خواهد آمد.
خوشحال می شوم که نظر شما را در این موارد بدانم.
[quote='mahjoob']با تشکر از جناب جابری فرد عزیز
انتشارات CineBook کتابهای مصور خوبی از زبان فرانسه به انگلیسی ترجمه کرده. مجموعه "Aldebaran" (دَبَران)و "Betelgeuse" (شبان شانه) و "Antares" (کژدم دل) لئو برای دوستداران سبک علمی-تخلیی و ماجراهای "Lady S" برای علاقمندان به سبک جنایی.[/quote]
ممنون از توجه و کامنت خوبتان.
زنده باشید.
با تشکر از جناب جابری فرد عزیز
انتشارات CineBook کتابهای مصور خوبی از زبان فرانسه به انگلیسی ترجمه کرده. مجموعه "Aldebaran" (دَبَران)و "Betelgeuse" (شبان شانه) و "Antares" (کژدم دل) لئو برای دوستداران سبک علمی-تخلیی و ماجراهای "Lady S" برای علاقمندان به سبک جنایی.
بیلی و بادی - اگر گفتی کیه؟!
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک