رسته‌ها
دیوان شرقی
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 48 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 48 رای
قطعات منتخبه از: مغنی‌نامه، حافظ‌نامه، عشق‌نامه، ساقی‌نامه، زلیخانامه، پارسی‌نامه، تیمورنامه، خلدنامه، تفکیرنامه، رنج‌نامه، حکمت‌نامه، مثل‌نامه‌ با مقدمه و شرح و حواشی و تطبیق متن با اشعار شعرای ایران و سایر منابع شرقی

گوته نه فقط استاد مسلم شعر و ادب زبان آلمانی است؛ به حدی که برای مقام «فاوست» او تقدسی مانند انجیل قائل می‌شوند، بلکه یکی از استادان مسلم ادب و شعر و حکمت جهان است. «دیوان شرقی» او که یکی ازعالی‌ترین آثار شعر او حکمت گوته و یکی از بزرگ‌ترین آثار ادب آلمان و اروپا است واقعا بیش از آنکه مال آلمان و اروپا باشد، برای ایران است؛ چه اگر حافظ شیراز نبود و گوته با خواندن دیوان او آن شوق و شیفتگی فراوان را نسبت به لسان الغیب پیدا نمی‌کرد و ..... به یقین «دیوان شرقی» نیز به وجود نمی‌آمد. در حقیقت دیوان شرقی گوته انعکاسی است از روح و فکر حافظ و گوته در این اثر جاودانی خود این حقیقت را چنان خوب نشان داده که به قول شیخ شیراز باید گفت: «دوران باخبر در حضورند و نزدیکان بی‌بصر دور ....». این کتاب فقط منتخباتی است از دیوان شرقی گوته که در ضمن ترجمه قطعات اصلی دیوان، مترجم کوشیده ضمن نقل قطعات اصلی، در حد امکان منابع شرقی هر قطعه و فکر از گوته را نیز بیابد و در حواشی بیاورد.

این کتاب پیشتر به صورت تایپ شده در سایت قرار گرفته بود.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
174
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
Ataman
Ataman
1395/12/04

کتاب‌های مرتبط

The Thinnest Condom
The Thinnest Condom
5 امتیاز
از 2 رای
در آستانه کتاب
در آستانه کتاب
4.4 امتیاز
از 82 رای
West - Eastern Divan
West - Eastern Divan
4.8 امتیاز
از 5 رای
رو به تمامی بادها
رو به تمامی بادها
4.1 امتیاز
از 32 رای
فردوسی در تبعید
فردوسی در تبعید
4.3 امتیاز
از 4 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی دیوان شرقی

تعداد دیدگاه‌ها:
4
با اینکه ترجمه شجاع الدین شفا کامل نیست و تنها بخش هایی از کتاب گوته را برگردانیده، از سایر ترجمه ها زیباتر و شیواتر است.
پاورقی های مترجم بر اشعار گوته و مقایسه آن با اشعار حافظ بسیار سودمند و حاکی از تسلط او بر ادب تطبیقی ست‌.
می گویند شعر قابل ترجمه نیست و هر شعر تنها در زبان خودش قابل درک زیباشناختی است، این نظر اگر هم صحیح باشد نمی توان انکار کرد که قدرت کلام مترجم می تواند تا حدی بسیار زیبایی شعر ترجمه شده را به خواننده بنمایاند.
به این فکر میکنم وقتی برگردان فارسی اشعار گوته این قدر شیرین است، اگر آلمانی می دانستم و شعر او را می‌خواندم چقدر حظ می بردم؟!
مهم ترین آثار ادبی او عبارتند از ورتر، فاوست، اگمونت، نغمه های رومی، دیوان شرقی – غربی و … .یکی از نویسندگان بزرگ آلمانی می نویسد : در هیچ دوره از تاریخ جهان، شاعری را نمی توان یافت که نسبت به شاعر دیگر نظیر تجلیلی که گوته از حافظ ایران کرده است، به جای آورده باشد. کتاب دیوان شرقی – غربی نمونه بارزی از شیفتگی و دلبستگی گوته به حافظ شیرازی است به همین دلیل گفته اند ، دیوان شرقی – غربی بیشتر از همه به ایران تعلق دارد. زیرا اگر حافظ شیراز نبود و گوته با خواندن دیوان او، آن شوق و اشتیاق را نسبت به لسان الغیب پیدا نمی کرد، بی شک جز با دنیای تصنعی عصر خویش با چیز دیگری آشنا نمی شد و کتاب دیوان شرقی نیز به این صورت پدید نمی آمد.
غربی یک از آثار و نوشته های ارزشمند یوهان ولفگانگ گوته نویسنده بزرگ آلمانی است که شیفته حافظ ایرانی بود. گوته شاعر و حکم آلمانی (1832-1749 میلادی) با قوه تخیّل بی نظیر، روح بلندپرواز،قدرت بیان و علم سحرآمیز نه تنها بر ادبیات آلمان بلکه بر ادبیات جهان عصر خویش تأثیر گسترده گذاشت.
مقدمه کتاب بسیار عالی است و اطلاعات جالبی در مورد تاثیر حافظ بر غرب ارائه می دهد.
لطفا اسکن کتابهای زیر از همین مترجم را نیز تهیه نمایید.
1- ترانه های بیلیتیس
2- دلدادگان
دیوان شرقی
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک