برادران ماجراجو
نویسنده:
ژول ورن
مترجم:
حکیمه عظیمی
امتیاز دهید
✔️ کشتیِ “جیمز کوک” با دو بادبان و ظرفیت ۲۵۰ تن، حدود ده سال بود که در آبهای غربی اقیانوس اطلس، استرالیا، نیوزیلند، هند و خاور دور به فعالیتهای تجاری و حمل بار و محمولات بازرگانی مشغول بود. از این راه درآمد سرشاری نصیب ناخدای کوشا و صاحب کشتی می شد و به خاطر اینکه در طول ایام فعالیتهایش حتی یکبار هم اقدام به کار قاچاق یا تجارت برده نکرده بود، از اعتبار و شهرت خاصی در بنادر برخوردار بود. این کشتی به اسکله “هوبارت تاون” از مرکز جزیره “تاسمانی” (ایالتی جزیره ای متعلق به استرالیا و واقع در جنوب شرقی آن) تعلق داشت. ناخدای کشتی، مردی پنجاه ساله به نام “هری گیبسون” و صاحب آن مردی به نام “هاوکینس” بود. همسر ناخدا گیبسون سالها بود که با همسر آقای هاوکینس رابطه دوستی داشتند و حتی رابطه دوستی شوهرانشان را نیز آنها فراهم کرده بودند. خانم و آقای هاوکینس فاقد اولاد بودند؛ ولی ناخدا گیبسون پسری ۲۱ ساله داشت که در تجارتخانه آقای هاوکینس برای کارهای تجارتی و بازار کار آینده تربیت می شد. هاوکینس او را چون فرزند خود می دانست و همان اندازه که به پدرش، ناخدا گیبسون اعتماد داشت، به او نیز اعتماد پیدا کرده بود.
کشتی جیمز کوک که در جریان یکی از سفرهایش به نیوزیلند سفر کرده بود، پانزده روز بود که در بندر “داندین” (شهری در کشور نیوزیلند) لنگر انداخته بود. قرار بود کشتی از داندین حرکت کرده به بندر “ولینگتون” (شهری در کشور نیوزیلند) برود و از آنجا راهی “مجمع الجزایر گینه نو” شده، محموله خود را تحویل دهد و به اسکله هوبارت تاون در تاسمانی بازگردد؛ اما به علت کمبود خدمه مجبور شده بود در بندر داندین بماند. ناخدا در آنجا در جستجوی چند ملوان بود تا با تکمیل خدمه خود مسافرت را آغاز کند.
در این حین، دو تن از خدمه شرور کشتی به نامهای “وین مود” و “فلیگ بالت” تصمیم می گیرند با استخدام ملوانانی که سابقه درست و حسابی نداشتند و در تعقیب پلیس بودند، در کشتی شورش به راه انداخته و با از بین بردن خدمه وفادر به ناخدا، آنرا تصاحب کنند و به “جزایر سلیمان” فرار کنند؛ اما ورود دو برادرِ کشتی شکسته در جزیره “نورفولک” به کشتی، نقشه شوم آنها را بر هم می زند تا اینکه …
بیشتر
کشتی جیمز کوک که در جریان یکی از سفرهایش به نیوزیلند سفر کرده بود، پانزده روز بود که در بندر “داندین” (شهری در کشور نیوزیلند) لنگر انداخته بود. قرار بود کشتی از داندین حرکت کرده به بندر “ولینگتون” (شهری در کشور نیوزیلند) برود و از آنجا راهی “مجمع الجزایر گینه نو” شده، محموله خود را تحویل دهد و به اسکله هوبارت تاون در تاسمانی بازگردد؛ اما به علت کمبود خدمه مجبور شده بود در بندر داندین بماند. ناخدا در آنجا در جستجوی چند ملوان بود تا با تکمیل خدمه خود مسافرت را آغاز کند.
در این حین، دو تن از خدمه شرور کشتی به نامهای “وین مود” و “فلیگ بالت” تصمیم می گیرند با استخدام ملوانانی که سابقه درست و حسابی نداشتند و در تعقیب پلیس بودند، در کشتی شورش به راه انداخته و با از بین بردن خدمه وفادر به ناخدا، آنرا تصاحب کنند و به “جزایر سلیمان” فرار کنند؛ اما ورود دو برادرِ کشتی شکسته در جزیره “نورفولک” به کشتی، نقشه شوم آنها را بر هم می زند تا اینکه …
دیدگاههای کتاب الکترونیکی برادران ماجراجو
قاتلان در آیینه ترجمه دیگری از همین کتابه با ترجمه آقای هوشیار رزم آزما در 264 صفحه که مطمئنا ازین ترجمه کاملتره
متاسفانه اکثریت قریب به اتفاق ترجمه های ژول ورن بسیار خلاصه و برای مطالعه نوجوانان انجام شده، حتی ترجمه های قدیمی انگلیسی این آثار هم دچار چنین وضعیتی می باشند. اگر میخواهید آثار واقعی ژول ورنو بخونید یا باید به متن اصلی فرانسه مراجعه کنید و یا از ترجمه های مدرن و جدید انگلیسی این آثار استفاده کنید.[/quote]
با تشکر..متاسفانه مترجمین و انتشارات مختلف نام کتابهای ژول ورن را در این حداقل 30 40 سال اخیر مرتب عوض کردند.شاید 4-5 عنوان کتاب های ژول ورن در این 40 سال اخیر ترجمه به فارسی ثابت باقی مانده بقیه به نام های مختلف ترجمه شده که باعث سردرگمی خواننده می گردد.مثلا 3-4 فصل کتاب را بر میدارند و ترجمه می کنند و به اسم رمانی از ژول ورن می فروشند..مثلا کتاب های الکساندر دوما یا تولستوی یا چارلز دیکنز و جک لندن . مارک تواین این طوری قصابی و تکه تکه نشدن..شاید در ترجمه آثار این نویسندگان نام برده در ترجمه شان حذفی یا خلاصه ای شده باشه ولی اسم کتابها ثابت باقی مانده ماندند سه تفنگدار-غرش طوفان -کنت مونت کریستو یا وداع با اسلحه -پیر مرد دریا-مارتین ایدن -سپید دندان-
متاسفانه اکثریت قریب به اتفاق ترجمه های ژول ورن بسیار خلاصه و برای مطالعه نوجوانان انجام شده، حتی ترجمه های قدیمی انگلیسی این آثار هم دچار چنین وضعیتی می باشند. اگر میخواهید آثار واقعی ژول ورنو بخونید یا باید به متن اصلی فرانسه مراجعه کنید و یا از ترجمه های مدرن و جدید انگلیسی این آثار استفاده کنید.
متشکر