رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما صاحب حقوق مادی این کتاب هستید، می‌توانید اجازه نشر رایگان نسخه الکترونیکی آن را به ما بدهید یا آن را از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «شرایط و قوانین فروش» را مطالعه کنید.
ولدنامه
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 41 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 41 رای
به تصحیح: جلال الدین همایی
به اهتمام: ماهدخت بانو همایی

مثنوی حاضر، سروده بها‌الدین محمد ملقب به ((سلطان ولد)) فرزند ارشد مولانا جلال‌الدین مولوی است .وی در این مثنوی زندگانی جسمانی و روحانی پدر خویش را به نظم کشیده است. پاره‌ای از اشعار به حالات و مقامات بها‌ ولد، شمس تبریزی، صلاح‌الدین و حسام‌الدین چلبی اختصاص دارد. این مثنوی با مقدمه مصحح آغاز می‌شود که در آن به احوال و آثار سلطان ولد و چگونگی تصحیح اثر حاضر اشاره شده است.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
hanieh
hanieh
1395/01/18

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی ولدنامه

تعداد دیدگاه‌ها:
4
سلام
کتاب حاضر یکی از بهترین و کمیاب ترین منابع پژوهشی دکترای زبان وادبیات فارسی است.
بنده در سایت های دیگر این کتاب را نیافتم.
تشکر بابت حسن دقت شما
کتاب فوق، همان ابتدانامه است. بهاء الدین ولد معروف به سلطان ولد فرزند مولوی، دیوان اشعاری مفصل و علاوه بر آن دیوان، سه مثنوی نیز دارد با نامهای ولدنامه( ابتدا نامه) رباب نامه و انتهانامه.
سلطان ولد علاوه بر اشعار فارسی، دارای اشعار عربی و ترکی و یونانی نیز میباشد.( پدرش مولوی نیز اشعار اندکی به ترکی و یونانی دارد) اشعار ترکی و یونانی او به نسبت اشعار فارسی اش کم است ولی مخصوصا از حیث زبان شناسی مهم اند. مجموعه اشعار ترکی او شامل حدود پانزده غزل در دیوانش و نیز 70 بیت در ولدنامه و 160 بیت در رباب نامه است.متاسفانه اشعار ترکی او در کتاب تصحیحی جلال الدین همایی حذف شده است و شگفت اینکه مصحح، که همیشه با لقب " استاد" خوانده میشود، تمایلات خود را فرافکنی کرده و مینویسد: " اشعار عربی او دلپسند نیست و از آنها " نامطبوعتر" اشعار ترکی اش است که خود هم از آن "بیزار" بوده"!!( ص هفده مقدمه) البته تمامی اشعار محذوف برخلاف نوشته مصحح ترکی نیستند و حدود 30 بیت محذوف هم یونانی است که ظاهرا مصحح نتوانسته تفاوت آنها را دریابد و گمان کرده همگی ترکی اند."( رجوع کنید به پاورقی 329) این اشعار در مثنوی ولدی نیز حذف شده اند. خوشبختانه اشعار ترکی و یونانی سلطان ولد در مثنوی "رباب نامه" به تصحیح فرامرزی حذف نشده اند.
مجموعه اشعار ترکی سلطان ولد اولین بار توسط "معلم رفعت کیلیسلی"( مصحح معروف عثمانی- ترکیه) با نام " دیوان ترکی سلطان ولد" حدود صد سال پیش منتشر شده است که میتوانید نسخه الکترونیکی آن را از این لینک دریافت کنید.
اگر منظورتان در دیوان های جعلی چاپ ترکیه است که مولای بلخی ترکی هم سروده، درست می گویی، وگرنه مولانایی که فرماید: «تو ماه ترکی و من اگر ترک نیستم / دانم من این قدر که به ترکی است آب سو»، چگونه می تواند به این زبان چامه هم بگوید؟! ایشان که می گوید در اندازه یک واژه ترکی بلد بوده است. چند تا واژه اندک یونانی هم در هزاران بیت ایشان نیز یافت می شود که البته از برای رخنه زبانی است که چیز عادی ای است. به شادروان علامه همایی (خداوند ایشان را بیامرزد) حق می دهم که به چامه های ترکیِ پسرش که چاپ ترکیه است، بدگمان شود.
در ولدنامه (برگ ۳۲۹، همین چاپ و تصحیح) در بخش معنیِ حدیثی از سیدمان، پس از آوردن دو بیت ترکی، چامه سرا از ندانستن این زبان به تنگ آمده و سراید:
«بگذر از گفت ترکی و رومی / چون از آن اصطلاح محرومی --- لیک از پارسیّ و از تازی / گو که در هر دو خوش همی تازی». علامه همایی نیز به استناد همین بیت ها، به آن ابیات ترکی شک وارد کرده و تا به دست آوردن یک نسخۀ قابل اعتماد، از آن گذشته است.
ولدنامه
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک