اران از دوران باستان تا آغاز عهد مغول
نویسنده:
عنایت الله رضا
امتیاز دهید
از پیشگفتار:
کتابی که اکنون از نظر خوانندگان میگذرد حاوی مطالبی است دربارهٔ تاریخ و گذشته سرزمینی که مولفان یونانی و رومی عهد باستان و سده های میانه آن را «آلبانیای قفقاز ارمنیان «آغوان» و «آغوانک» (آلوان و آلوانک) ایرانیان «اران» و گرجیان «ران» و «رانی» می نامیدند. این سرزمین در آخرین سال جنگ جهانی اول ۱۹۱۸ به صورتی خودخوانده «جمهوری آذربایجان» سپس «جمهوری شوروی سوسیالیستی آذربایجان» و بار دیگر «جمهوری آذربایجان» نامیده شد.
چون این نامگذاریها آشفتگیها و تشویشهایی در اذهان پدید آورده بود، نگارنده نخست در مقاله هایی به روشن کردن ماجرای نامگذاری مذکور پرداخت که ابتدا در شمارهٔ اول سال چهارم مجله بررسیهای تاریخی و سپس به صورت جزوه ای جداگانه چاپ و منتشر شد. سال ۱۳۶۰ شمسی توفیق یافتم حقیقت ماجرا را ولو به اختصار در کتابی زیر عنوان آذربایجان و اران آلبانیای قفقاز ارائه کنم. این کتاب دوبار در ایران به چاپ رسید و سپس در خارج از کشور تجدید چاپ شد. کتاب از انتشار پس توسط دانشمند محترم جناب آقای دکتر پاپازیان در فرانسه به زبان ارمنی و در ایروان به همت دانشمند ایران شناس جناب آقای پروفسور گارنیک آساطوریان به زبان روسی ترجمه و انتشار یافت. در سایر نقاط جهان نیز مطالب کتاب مورد توجه محققان قرار گرفت و بخشی از آن در کشور آلمان توسط جناب پروفسور مهراد ترجمه و به زبان آلمانی منتشر شد...
بیشتر
کتابی که اکنون از نظر خوانندگان میگذرد حاوی مطالبی است دربارهٔ تاریخ و گذشته سرزمینی که مولفان یونانی و رومی عهد باستان و سده های میانه آن را «آلبانیای قفقاز ارمنیان «آغوان» و «آغوانک» (آلوان و آلوانک) ایرانیان «اران» و گرجیان «ران» و «رانی» می نامیدند. این سرزمین در آخرین سال جنگ جهانی اول ۱۹۱۸ به صورتی خودخوانده «جمهوری آذربایجان» سپس «جمهوری شوروی سوسیالیستی آذربایجان» و بار دیگر «جمهوری آذربایجان» نامیده شد.
چون این نامگذاریها آشفتگیها و تشویشهایی در اذهان پدید آورده بود، نگارنده نخست در مقاله هایی به روشن کردن ماجرای نامگذاری مذکور پرداخت که ابتدا در شمارهٔ اول سال چهارم مجله بررسیهای تاریخی و سپس به صورت جزوه ای جداگانه چاپ و منتشر شد. سال ۱۳۶۰ شمسی توفیق یافتم حقیقت ماجرا را ولو به اختصار در کتابی زیر عنوان آذربایجان و اران آلبانیای قفقاز ارائه کنم. این کتاب دوبار در ایران به چاپ رسید و سپس در خارج از کشور تجدید چاپ شد. کتاب از انتشار پس توسط دانشمند محترم جناب آقای دکتر پاپازیان در فرانسه به زبان ارمنی و در ایروان به همت دانشمند ایران شناس جناب آقای پروفسور گارنیک آساطوریان به زبان روسی ترجمه و انتشار یافت. در سایر نقاط جهان نیز مطالب کتاب مورد توجه محققان قرار گرفت و بخشی از آن در کشور آلمان توسط جناب پروفسور مهراد ترجمه و به زبان آلمانی منتشر شد...
دیدگاههای کتاب الکترونیکی اران از دوران باستان تا آغاز عهد مغول
شما باید سند ومدرکی مستند در خصوص تورک نگاشتن ترک معرفی بفرمایید.
دیوان لغات ترک فرهنگنامهای به زبان عربی است که در مورد زبان ترکی توسط محمود کاشغری در قرن ۱۱ میلادی نوشته شده است. این کتاب در اصل برای یاد دادن ترکی به اعراب نوشته شده اما همچنین به تاریخ، فولکلور، میتولوژی، جغرافیا، مردمشناسی و ادبیات اقوام ترک پیش و پس از اسلام، قواعد دستوری زبانهای ترکی و گویششناسی آنها میپردازد. این فرهنگنامه در هشت کتاب و هر کتاب در دو بخش و هر بخش بر اساس هنجارهای صرف زبان عربی سامان یافته و حاوی ۷۵۰۰ تکواژ، ۲۹۰ گفتاورد و ۲۲۰ چکامه است.
دیوان لغات ترک نخستین واژه نامه در سمت و سوی تدوین کلیاتی از ترکی پژوهی و با صیغه دانشنامه ای است که کاشغری با طرح ریزی عجیب و سخت باوری در آن مخزن واژگان ترکی را طبق قواعد صرف زبان عربی در سیستمی بهنجار و با سامان و با شرح ظرایف و دقایق فرهنگ ترکی و نمونه های ادبیات شفاهی و حماسه ها و اساطیر کهن مردمی، سازه بندی کرده است . کاشغری این اثر را در ۸۲ سالگی تالیف کرده و در ۹۷ سالگی در اواخر قرن پنجم وفات کرده است
************************************
چرا محمود کاشغری از تورک استفاده ننموده است؟
نکند محمود کاشغری هم خاین به ملت تورک و پان ایرانیست بوده است؟
فرهنگستان ادب فارسی به این دلیل که تهران کلمه ای عربی نبوده ونیازی به کاربرد طا ندارد آن را به تهران بدل نموده ولی کدام فرهنگستان ترک را به تورک بدل نموده است؟.
چرا در نوشته های پیشینیان تورکی درکار نیست؟
برای نمونه در سیاست نامه که توسط خواجه نظام الملک به فارسی وبرای ملکشاه سلجوقی ترک زبان نوشته شده همواره از کلمه ترک استفاده شده است.[/quote]
آزربایجان و یا آذربایجان؟
کمی بیشتر دقت کنید؟
فعالیت های بیست ساله رضا شاه در سرتاسر ایران را با کار های یک ساله پیشه وری در آذربایجان مقایسه می نمایید؟
پس چرا پس از فرار به دامان باقرف مردم آذربایجان با جان ودل خواهان بازگشت پیشه وری وغلام یحیی نشده و دست به جنگ ونبرد نزدند؟
چرا این خادمان به آذربایجان پس از فرار به شمال ارس قصد بازگشت به آذربایجان را نداشتند؟
در هیچ جای دنیا با فرچه توالت دندان نمی شویند اگر ملتی سراغ دارید معرفی بفرمائید ؟
شما فرض بفرمائید تبدیل ترک به تورک همین چند قرن پیش اتفاق افتاده قطعا قدمت آن از قدمت کلمه طهران--تهران بیشتر است.
همچنانکه کلمه کرد به شکل کورد نوشته می شود.
دوران پیشه وری برای اولین بار در آزربایجان حق رای به زنان داده شد و خدماتی که در یک سال به آزربایجان کرد رضا شاه در بیست سال نتوانست در کل ایران بکند.
فرهنگستان ادب فارسی به این دلیل که تهران کلمه ای عربی نبوده ونیازی به کاربرد طا ندارد آن را به تهران بدل نموده ولی کدام فرهنگستان ترک را به تورک بدل نموده است؟.
چرا در نوشته های پیشینیان تورکی درکار نیست؟
برای نمونه در سیاست نامه که توسط خواجه نظام الملک به فارسی وبرای ملکشاه سلجوقی ترک زبان نوشته شده همواره از کلمه ترک استفاده شده است.
ملت تورک؟
این ملت از کجا آمده است؟
شما باید اول ثابت نمایید که از چه هنگام ترک به تورک بدل شده است؟
ملت ملت گفتن یادگار دوران پیشه وری وفرقه دموکرات است که به پیروی از روس ها ایران را زندان خلق می نامیدند.
چرا در قضیه سوسک و فیتیله به اغماض برخورد شد از دیشب هم فیتیله یها جایزه گرفتند و به جای شبکه دو در شبکه یک برنامه اجرا کردند.
در همه جای دنیا در مورد گویش ها و لهجه ها از جک و لطیفه استفاده می نمایند و برای نمونه لهجه خاص لندنی وخساست اسکاتلندی ها دستمایه لطیفه از چند قرن پیش قرار گرفته است.
در ایران نیز مجموعه لطایف و طرایف عبید زاکانی به این مورد می پردازد.
در خود آذربایجان همکه من خود از نواحی مختلف دوست وهمکار داشته ودارم برای شهر های یکدیگر مانند بسیاری از نقاط ایران لطیفه تعریف می کردند.[/quote]
ملت تورک؟
این ملت از کجا آمده است؟
شما باید اول ثابت نمایید که از چه هنگام ترک به تورک بدل شده است؟
ملت ملت گفتن یادگار دوران پیشه وری وفرقه دموکرات است که به پیروی از روس ها ایران را زندان خلق می نامیدند.
چرا در قضیه سوسک و فیتیله به اغماض برخورد شد از دیشب هم فیتیله یها جایزه گرفتند و به جای شبکه دو در شبکه یک برنامه اجرا کردند.
در همه جای دنیا در مورد گویش ها و لهجه ها از جک و لطیفه استفاده می نمایند و برای نمونه لهجه خاص لندنی وخساست اسکاتلندی ها دستمایه لطیفه از چند قرن پیش قرار گرفته است.
در ایران نیز مجموعه لطایف و طرایف عبید زاکانی به این مورد می پردازد.
در خود آذربایجان همکه من خود از نواحی مختلف دوست وهمکار داشته ودارم برای شهر های یکدیگر مانند بسیاری از نقاط ایران لطیفه تعریف می کردند.
اینها انسان اندیشمند نبوده اند چون قلب حقایق کرده اند خود کسروی با اذعان به اینکه به دانش زبان شناسی بالاخص در مورد زبان تورکی تسلط ندارد کتاب جعلیات زبان آذری را نوشته است.
پس نیک می دانید که انسان های دانشمند میهن پرست شعله آگاهی را در برابر سیاهی تجزیه طلبان روشن نگاه داشته اند.
نفرمودید از کی ترک به تورک بدل شده است وچرا در متون کهن این واژه تورک دیده نمی شود؟[quote='هیرکان']متاسفانه مشابه جواد طباطبایی در آزربایجان زیاد بوده مثل کسروی ها، تق زاده ها و تقی ارانی ها و......
پس نیک می دانید که انسان های دانشمند میهن پرست شعله آگاهی را در برابر سیاهی تجزیه طلبان روشن نگاه داشته اند.
نفرمودید از کی ترک به تورک بدل شده است وچرا در متون کهن این واژه تورک دیده نمی شود؟[/quote][/quote]
پس نیک می دانید که انسان های دانشمند میهن پرست شعله آگاهی را در برابر سیاهی تجزیه طلبان روشن نگاه داشته اند.
نفرمودید از کی ترک به تورک بدل شده است وچرا در متون کهن این واژه تورک دیده نمی شود؟