طویله های اوجیاس
نویسنده:
فریدریش دورنمات
مترجم:
محمدعلی جمال زاده
امتیاز دهید
.
این نمایشنامه به زبان آلمانی به قلم فردریش دورن مات نمایشنامه نویس معاصر سوئیسی است و عنوان اصلی آن« هرکول و طویله های اوجیاس» است.
نویسندة این نمایشنامه دورن مات در اندک مدتی شهرت عالمگیر حاصل کرده است و نمایشنامه های او به زبان های مختلف به ترجمه رسیده و در چندین شهر از شهرهای معتبر دنیا به معرض نمایش در آمده است. نمایشنامة « هرکول و طویله های اوجیاس » در همین سال های اخیر نوشته شده است. ما در اینجا تنها به ترجمة تقریباً تحت اللفظی قسمت هائی از آن اکتفا می نمائیم و قسمت های دیگری را که زیاد با ا صل قضیه و کنه مطلب سروکار مستقیم ندارد و در واقع حکم شاخ و برگ و متفرعات را دارد و بیشتر از طرف نویسنده به منظور صحنه سازی نوشته شده است نقداً به کنار می گذاریم تا اگر عمر وفا نمود و فرصت بیشتری به دست آمد بعدها به ترجمة آن بپردازیم، ولی چنانچه جوانان با ذوق و همت ما درصدد برآیند که این نمایشنامه را در یکی از تاترهای تهران ( یاشهر دیگری از شهرهای ایران ) به تماشا بگذارند با کمال منت حاضریم در مدت کوتاهی سرتاسر نمایشنامه را بدون حذف و اسقاطی به فارسی ترجمه نموده بلاعوض در اختیارشان بگذاریم و یا اگر خود قصد ترجمه داشته باشند عین ترجمه داشته باشند عین ترجمه متن آلمانی و یا ترجعة فرانسوی آن را برای شان بفرستیم.
بیشتر
این نمایشنامه به زبان آلمانی به قلم فردریش دورن مات نمایشنامه نویس معاصر سوئیسی است و عنوان اصلی آن« هرکول و طویله های اوجیاس» است.
نویسندة این نمایشنامه دورن مات در اندک مدتی شهرت عالمگیر حاصل کرده است و نمایشنامه های او به زبان های مختلف به ترجمه رسیده و در چندین شهر از شهرهای معتبر دنیا به معرض نمایش در آمده است. نمایشنامة « هرکول و طویله های اوجیاس » در همین سال های اخیر نوشته شده است. ما در اینجا تنها به ترجمة تقریباً تحت اللفظی قسمت هائی از آن اکتفا می نمائیم و قسمت های دیگری را که زیاد با ا صل قضیه و کنه مطلب سروکار مستقیم ندارد و در واقع حکم شاخ و برگ و متفرعات را دارد و بیشتر از طرف نویسنده به منظور صحنه سازی نوشته شده است نقداً به کنار می گذاریم تا اگر عمر وفا نمود و فرصت بیشتری به دست آمد بعدها به ترجمة آن بپردازیم، ولی چنانچه جوانان با ذوق و همت ما درصدد برآیند که این نمایشنامه را در یکی از تاترهای تهران ( یاشهر دیگری از شهرهای ایران ) به تماشا بگذارند با کمال منت حاضریم در مدت کوتاهی سرتاسر نمایشنامه را بدون حذف و اسقاطی به فارسی ترجمه نموده بلاعوض در اختیارشان بگذاریم و یا اگر خود قصد ترجمه داشته باشند عین ترجمه داشته باشند عین ترجمه متن آلمانی و یا ترجعة فرانسوی آن را برای شان بفرستیم.
آپلود شده توسط:
nous
1393/06/30
دیدگاههای کتاب الکترونیکی طویله های اوجیاس