هزار و یک شب - جلد ۲
مترجم:
عبداللطیف طسوجی
امتیاز دهید
هزار و یک شب مجموعهای از داستانهای افسانهای قدیمی هندی، ایرانی و عربی است که به زبانهای متعددی منتشر شدهاست.
شروع داستان هزار و یک شب به نقل از پادشاهی است ساسانی با عنوان شهرباز (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی دانستهاند، که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بودهاست. اینکه داستانهای هزار و یک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آنها دقیقاً هزار و یک باشد چندان واقعی به نظر نمیرسد. اما داستانهای زیادی زیر نام هزار و یک شب نوشته شدهاست.
بیشتر
شروع داستان هزار و یک شب به نقل از پادشاهی است ساسانی با عنوان شهرباز (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی دانستهاند، که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بودهاست. اینکه داستانهای هزار و یک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آنها دقیقاً هزار و یک باشد چندان واقعی به نظر نمیرسد. اما داستانهای زیادی زیر نام هزار و یک شب نوشته شدهاست.
آپلود شده توسط:
khar tu khar
1393/03/16
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هزار و یک شب - جلد ۲
گروهی چاپ کلاله خاور را کامل میدانند اما من از بسیاری پرسیدم و گفتند که این چاپ کامل است
این اثر اولین بار توسط طسوجی به زبان فارسی ترجمه و بصورت چاپ سنگی منتشر شد. و بعد ها در سال 1315 انتشارات کلاله خاور این اثر رو چاپ و منتشر کرد (در 5 جلد مصور). بعد ار اون هم در دهه 30 شمسی انتشارات گوتنبرگ با ویرایش موسی فرهنگ این اثر رو در 7 جلد مصور به چاپ رسوند. جناب فرهنگ نسخه طسوجی رو با ترجمه فرانسوی و انگلیسی مطابقت داد و قسمت هایی که توسط طسوجی از قلم افتاده بود رو در لابلای متن اضافه کرد. همچنین داستان هایی که توسط "گالان" اضافه شده بود رو ترجمه کرد و به ترجمه طسوجی اضافه کرد
(گالان کسی بود که طی سفرهاش به خاور میانه اثر هزار ویک شب رو کشف میکنه و برای اولین بار اون رو از زبان عربی به فرانسه ترجمه میکنه. بعدها طی مقابله ای که با اصل عربی این اثر داشتند میفهمند چند سری از داستان ها ساخته و پرداخته خود گالان بوده و در اصل عربی موجود نبوده)
از دهه 30 شمسی به بعد تا الان (به غیر از یک مورد که پایین تر میگم) تمام کتاب هایی که توسط ناشرین مختلف از هزار و یک شب به چاپ رسیده (از جمله همین کتاب دو جلدی از هرمس) همان ترجمه طسوجی بوده و صرفا توسط اشخاص ویرایش یا بعضا پالایش!!!! شده. در متن ویرایش هایی در جمله بندی و واژه و... صورت گرفته تا نثر امروزی تر باشه. بعضی ها مصور و بعضی ها هم ساده چاپ شده و اختلاف تعداد جلد های چاپ شده توسط ناشرین مختلف بابت همین ویرایش ها وکم و زیاد کردن ها و داشتن یا نداشتن تصویر است.
پس اگر علاقه به خوندن اصل ترجمه طسوجی دارید بدون دستکاری و کم و زیادو.. ترجمه طسوجی 5 جلدی کلاله خاور رو بخونید.
یکی دوسالی هست که ترجمه جدیدی توسط ابراهیم اقلیدی از نشر مرکز منتشر شده در 5 جلد که میشه گفت بسیار کامل تر از ترجمه طسوجی است. دلیلش هم این هست که داستان هزار و یک شب در زبان اصلی خود دارای اشعار فراوانی در لابلای داستان هاست که تقریبا دو سوم آنها توسط طسوجی ترجمه نشده و ماباقی هم با اشعار شاعران پارسی جایگزین شده. در ترجمه اقلیدی تمامی اشعار ترجمه شده و تا حد ممکن به نظم دراورده شده.[/quote]
موردی رو از قلم انداختم و آن هم ترجمه مرعشی پور توسط انتشارات نیلوفر هست که در 4 چلد و مصور چاپ شده و ایشان این مجموعه رو از زبان عربی به فارسی برگردانده اند.
این اثر اولین بار توسط طسوجی به زبان فارسی ترجمه و بصورت چاپ سنگی منتشر شد. و بعد ها در سال 1315 انتشارات کلاله خاور این اثر رو چاپ و منتشر کرد (در 5 جلد مصور). بعد ار اون هم در دهه 30 شمسی انتشارات گوتنبرگ با ویرایش موسی فرهنگ این اثر رو در 7 جلد مصور به چاپ رسوند. جناب فرهنگ نسخه طسوجی رو با ترجمه فرانسوی و انگلیسی مطابقت داد و قسمت هایی که توسط طسوجی از قلم افتاده بود رو در لابلای متن اضافه کرد. همچنین داستان هایی که توسط "گالان" اضافه شده بود رو ترجمه کرد و به ترجمه طسوجی اضافه کرد
(گالان کسی بود که طی سفرهاش به خاور میانه اثر هزار ویک شب رو کشف میکنه و برای اولین بار اون رو از زبان عربی به فرانسه ترجمه میکنه. بعدها طی مقابله ای که با اصل عربی این اثر داشتند میفهمند چند سری از داستان ها ساخته و پرداخته خود گالان بوده و در اصل عربی موجود نبوده)
از دهه 30 شمسی به بعد تا الان (به غیر از یک مورد که پایین تر میگم) تمام کتاب هایی که توسط ناشرین مختلف از هزار و یک شب به چاپ رسیده (از جمله همین کتاب دو جلدی از هرمس) همان ترجمه طسوجی بوده و صرفا توسط اشخاص ویرایش یا بعضا پالایش!!!! شده. در متن ویرایش هایی در جمله بندی و واژه و... صورت گرفته تا نثر امروزی تر باشه. بعضی ها مصور و بعضی ها هم ساده چاپ شده و اختلاف تعداد جلد های چاپ شده توسط ناشرین مختلف بابت همین ویرایش ها وکم و زیاد کردن ها و داشتن یا نداشتن تصویر است.
پس اگر علاقه به خوندن اصل ترجمه طسوجی دارید بدون دستکاری و کم و زیادو.. ترجمه طسوجی 5 جلدی کلاله خاور رو بخونید.
یکی دوسالی هست که ترجمه جدیدی توسط ابراهیم اقلیدی از نشر مرکز منتشر شده در 5 جلد که میشه گفت بسیار کامل تر از ترجمه طسوجی است. دلیلش هم این هست که داستان هزار و یک شب در زبان اصلی خود دارای اشعار فراوانی در لابلای داستان هاست که تقریبا دو سوم آنها توسط طسوجی ترجمه نشده و ماباقی هم با اشعار شاعران پارسی جایگزین شده. در ترجمه اقلیدی تمامی اشعار ترجمه شده و تا حد ممکن به نظم دراورده شده.
دستتون درد نکنه خیلی عالیه
با سلام
این کتاب انتشارات هرمس هست
که بعد از انقلاب منتشر شده و طبق اصول جمهوری اسلامی بسیاری از قسمت های آن سانسور شده است
نسخه ای که اینجا برای دانلود است چاپ اولش هست و چاپ دومی هم داره
البته یه نسخه هم داره که حمید عاملی تدوین کرده که به زمان امروزی برگردانده شده
ولی نسخه ی کامل این کتاب انتشارات کلاله است
لطفا اگه اونو دارید یا جایی پیدا کردید برای ما هم بگذارید
چون این نسخه مثل خیلی از فیلم ها و چیزهای دیگه سانسور شده است
:!:!:!
واقعا" دست مریزاد. پاینده باشی
دست مریزاد