رسته‌ها
واژه نامه پارسی سره
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 44 رای
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 44 رای
فرهنگستان زبان پارسی
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
فرمت:
PDF
تعداد صفحات:
250
آپلود شده توسط:
Moh83
Moh83
1393/02/20

کتاب‌های مرتبط

برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی واژه نامه پارسی سره

تعداد دیدگاه‌ها:
9
ناشری می گفت : نویسنده ای در فروردین 1402 کتاب درباره زبان پارسی ، به پارسی سره ، نوشته است . ممیّز وزارت ارشاد به این کتاب از برای پارسی سره نوشتن اجازه چاپ نداده است ! گویا همه ما را آرام آرام دارند به سخن گفتن و نوشتن به عربی وا می دارند.
[quote='taha chanj']ای کاش .....
فارسی یا پارسی (به قول شما) هم صرفا با کلاس بودن است.
کسایی نظر میدن که الگوهای زبان شناختی رو حتی یک بار هم مطالعه نکردن اگه مطالعه میکردن میفهمیدن تبادل لغات
1.هیچ ربط به مردم نداره فرهنگستان در زمان مناسب باید واژه رو برگردونه
2.تبادل واژگان به یگانگی زبان آسیب نمیرسونه بلکه به گویش آسیب میرسونه که با ارجاع به زبان اصلاح میشه(زبان فارسی دوم دبیرستان)
لطفا بدون فکر یا مطالعه کردن اظهار نظر بیخود نکنید
[/quote]
ای کاش ... چه؟ واژگان که از آسمان نباریدند در گذشته مردمان گزینش کردند که چه بگویند یا کدام واژه را بپذیرند، اکنون هم میتوانند. فردوسی پس خیلی به گفته آشنا، مُدپسند و باکلاس بوده. امروزه هنگامی که از فردوسی یاد میشود بسیاری او را میستایند با این روی برخی از آنها با این سخنان سبکـسرانه به سره گویان خرده میگیرند و آنان را باکلاس میخوانند. اکنون یک کسی میرود باشگاه سپس هنگامی که از او میپرسی کجا رفته بودی میگوید: ((رفته بودم جیم!)) خود جایی که رفته است، سردرش زده است باشگاه بدنسازی بانوان :D، گویا برخی می اندیشند که اگر واژگان انگلیسی را به کار برند، انگار دارند در یک کشور انگلیسی زبان مانند آمریکا زندگی میکنند! گویا شما نمیدانید زبان و گویش چیست، گویش هایی که بیشترین همانندی را داشته باشند و هم خانواده باشند یک "زبان" دسته بندی میشوند همانند آنکه کوردی سه گویش بزرگ و فراگیر کُرمانجی، سورانی و کَلهُری دربردارد (گویشهای دیگری هم هستند) با این روی آیا آنچه که زبان کردی مینامند بودِش دارد که همه کردان به آن سخن بگویند؟ اکنون اگر این گویش ها به هم بریزند زبان کردی کجا است که آنان را بر پایه اش درست کنید؟ (خیلی سربسته چیزهای گفتید، گویی تنها میخواستید سخنانتان را آب و تاب دهید.) شما گویا خواستید بگویید که وام گرفتن واژه "دستور" زبان را دگرگون نمیکند، باید بگویم که زیر و رویش نمیکند با این روی به آن گزند می رساند همانند آنکه واژگان تازی کاری کردند که برخی استادان را اساتید و فرمایشها را فرمایشات بفرمایند! همچنین آخوندی را هم دیدم که فیلمها را اَفلام خواند! (همانند اَقلام) بنده در پایان همان گزاره واپسینتان را برای خودتان می آورم: لطفا بدون فکر یا مطالعه کردن اظهار نظر بیخود نکنید
این تارنگار واژه یاب است و برای کارهای دیگر مانند برگردان انگلیسی به پارسی یا وارونش به کار می رود (همچنین عربی به پارسی و وارونش را دارد) : https://www.vajehyab.com/
[quote='mt1397']درود.
کارهای استاد گران‌مایه و شهریار زبان پارسی یعنی استاد کزازی را دنبال کنید.
زبان پارسی چنان تواناست که نیازی به وام واژه هم ندارد. ۵۵ درسد واژه‌های
پارسی از عربی گرفته شده، نه اینکه زبان عربی بد باشه، زبان عربی از زبان‌های
بسیار توانا است که نسبت به دیگر زبان‌ها ریزه‌کاری بیشتری دارد، اما هر زبانی
باید ریشه و نژادگی خودش را نگه داره، و زبان پارسی این توانایی را در خود
دارد که نیازی به دیگر زبان‌ها نداشته باشد. ۱۵ درسد دیگر زبان پارسی را زبان‌های
بیگانه گرفته‌اند. این یعنی ۷۰ درسد و تنها ۳۰ درسد آن از آن خودش است، و روز به روز
هم داریم میبینیم که چگونه نابودتر میشه. هندوستان ۸۰۰ سال زبانش پارسی بود که
با ورود انگلیسی‌ها از یاد رفت، امیدوارم آینده‌ی زبان پارسی هم مانند هندوستان نشه
که امروزه هندی و انگلیسی درهم آمیخته شده.
البته خلیج فارس، شاخآب پارس گفته بشه بهتره.
امیدوارم روز به روز در پارسی‌گویی و پارسی‌نویسی پیشرفتِ چشمگیری
داشته باشیم.
شاد و به‌روز باشید.[/quote]
بنده نمی دانم گرفتگاه سخن شما از کجا است، با این روی ویکی پدیا انگلیسی، آن را 40% میداند. متن لینک اندازه فراوان و خنده دار کاربری واژگان تازی بدست بیشتر مردم، پایه داوری نیست. دو نمونه از این نادرستیها واژه تامین و صاحب باشد که نخستین واژه در بُن به مانای امن کردن هست، با این روی مردمان آن را به چَم فراهمسازی به کار میبرند و دومین واژه در بن به مانای صبحت کننده است، با این روی مردم به چم دارنده به کار میبرند. این ویژه پارسی نیست و در زبانهای دیگر هم دیده میشود، همانند آن که در کردی کلهری به سخن راندن، "قصه کردن (گفتن)" میگویند. در ترکی استانبولی برخی از واژگان تازی که ما به نادرستی به کار میبردیم آنها هم به کار بردند، زیرا واژگان تازی در ترکی از پارسی آمده است، همچنین برخی از واژگان پارسی را هم نادرست به کار میبرند همانند آنکه به پرستار "همشیره" میگویند. به هر روی این گونه به کاربردنها زیبنده نیست (واژگانی هم هستند که در خود جابجایی شان از پارسی میانه به پارسی نو مانایشان دگرگون با این روی این واژگان بسیار کم هستند و دارنده اش خودمان هستیم پس در شیوه کاربری اش کسی خرده گیر نباید باشد) این واژه "همشیره" را آوردم تا برخی بدانند بسیاری از واژگانی که امروزه ایرانیان به کار میبرند شدنی است که به چشم بیگانگان بسیار ریشخندآمیز بیاید. همچنین برخی از واژگان تازی که ما کاربری میکنیم، پارسی هستند و تازی شده اند مانند معنوی که مینوی بوده است یا برهان که پروهان بوده است (پروهان به مانای آشکار است، خود تازیان اینجا آن را به چم دلیل یا فرنود به کار بردند) و ... از دید بنده این واژگان را هر که زبان تیره ای خود (کردی، آذری و ...) و کشورش، همانا پارسی را دوست داشته باشد به کار نمیبرد. برخی که خود را میهن دوست میدانند بیش از نیمی از واژگانشان تازی است و از دید بنده جای ریشخند دارد که خودشان را میهن دوست میدانند. بیشتر واژگان تازی در پارسی آسان شناسایی میشوند و دارای چند وزن یا سُخت هستند مانند باب پر کاربرد تفعیل، که صرفها یا گردانشهای بسیاری از فعلها یا کارواژگان گوناگون که در این باب آمده، همانند ترفیع، تشخیص، تعمیر، تقدیر و ... درون آن شده است. از این روی پارسی بخت یارش بود که چنین زبانی که بسیاری از واژگانش آسان پیدا میشود درونش راه یافت (اگر ناگزیر باشد که یک زبان به این اندازه اندرونش آید). همین ها را اگر در تارنمایی مانند "واژه یاب" جستجو کنید برابر درست بسیاری از آنها را دارد و همین دیگر زمان را برای کارهای دیگر نگه میدارد؛ چون گشتن درون نبیگ یا کتاب شاید اندکی زمان بگیرد. (این گفتار برای دوستدارانش بود، نکوشیدم تا این را به همه بپذیرانم)
درود.
کارهای استاد گران‌مایه و شهریار زبان پارسی یعنی استاد کزازی را دنبال کنید.
زبان پارسی چنان تواناست که نیازی به وام واژه هم ندارد. ۵۵ درسد واژه‌های
پارسی از عربی گرفته شده، نه اینکه زبان عربی بد باشه، زبان عربی از زبان‌های
بسیار توانا است که نسبت به دیگر زبان‌ها ریزه‌کاری بیشتری دارد، اما هر زبانی
باید ریشه و نژادگی خودش را نگه داره، و زبان پارسی این توانایی را در خود
دارد که نیازی به دیگر زبان‌ها نداشته باشد. ۱۵ درسد دیگر زبان پارسی را زبان‌های
بیگانه گرفته‌اند. این یعنی ۷۰ درسد و تنها ۳۰ درسد آن از آن خودش است، و روز به روز
هم داریم میبینیم که چگونه نابودتر میشه. هندوستان ۸۰۰ سال زبانش پارسی بود که
با ورود انگلیسی‌ها از یاد رفت، امیدوارم آینده‌ی زبان پارسی هم مانند هندوستان نشه
که امروزه هندی و انگلیسی درهم آمیخته شده.
البته خلیج فارس، شاخآب پارس گفته بشه بهتره.
امیدوارم روز به روز در پارسی‌گویی و پارسی‌نویسی پیشرفتِ چشمگیری
داشته باشیم.
شاد و به‌روز باشید.
عالیست قل قول از مژده رستم:
ای کاش مردم ایران برای شان مهم بود که چه می گویند. اگر این چنین بود دیگر به پیامک نمی گفتند sms - به یارانه نمی گفتند سوبسیت - به خرد نمی گفتند عقل - به دریای پارس نمی گفتند خلیج فارس - به دورنگار نمی گفتند fax.
ای کاش ...
[quote='مژده رستم']ای کاش مردم ایران برای شان مهم بود که چه می گویند. اگر این چنین بود دیگر به پیامک نمی گفتند sms - به یارانه نمی گفتند سوبسیت - به خرد نمی گفتند عقل - به دریای پارس نمی گفتند خلیج فارس - به دورنگار نمی گفتند fax.
ای کاش .....[/quote]
فارسی یا پارسی (به قول شما) هم صرفا با کلاس بودن است.
کسایی نظر میدن که الگوهای زبان شناختی رو حتی یک بار هم مطالعه نکردن اگه مطالعه میکردن میفهمیدن تبادل لغات
1.هیچ ربط به مردم نداره فرهنگستان در زمان مناسب باید واژه رو برگردونه
2.تبادل واژگان به یگانگی زبان آسیب نمیرسونه بلکه به گویش آسیب میرسونه که با ارجاع به زبان اصلاح میشه(زبان فارسی دوم دبیرستان)
لطفا بدون فکر یا مطالعه کردن اظهار نظر بیخود نکنید
(!)(!)(!)(!)(!)
[quote='مژده رستم']ای کاش مردم ایران برای شان مهم بود که چه می گویند. اگر این چنین بود دیگر به پیامک نمی گفتند sms - به یارانه نمی گفتند سوبسیت - به خرد نمی گفتند عقل - به دریای پارس نمی گفتند خلیج فارس - به دورنگار نمی گفتند fax.
ای کاش .....[/quote]
آخه میدونی چیه خارجکی حرف زدن مد شده.مردم فکر میکنن به جای اینکه بگن خوش گذشت fun بود بگن کلاسشون میره بالا.
ما زبان عربی رو کنار که هیچ کم هم نمیکنیم زبان انگلیسی رو هم داریم وارد زبانمون میکنیم
.................................................................................................................................................................................
رفته بودم لباس فروشی خانمه از اتاق پرو اومد بیرون به شوهرش گفت نه این لباس camfortable نیست.
البته کامفتبل نگفت گفت کامفورتیبل:O:O:O
خدا مرحوم دهخدا رو بیامرزه:
بعد از این بر سر ما چه بلاها برسه
چه بلاها که ازاین خلق به ماها برسه
ای کاش مردم ایران برای شان مهم بود که چه می گویند. اگر این چنین بود دیگر به پیامک نمی گفتند sms - به یارانه نمی گفتند سوبسیت - به خرد نمی گفتند عقل - به دریای پارس نمی گفتند خلیج فارس - به دورنگار نمی گفتند fax.
ای کاش .....
واژه نامه پارسی سره
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک