سرالاسرار
مترجم:
محمد داراشکوه
امتیاز دهید
.اوپانیشادها (تلفظ دقیقتر ولی کمتر رایج: اوپَهنیشَدها) یا ودانتا از کهنترین متون مینوی آئین هندو هستند که به دوره برهمایی بازمیگردند. اوپانیشادها تأثیر شگرفی بر فلسفه و دین هندو داشتهاند و مفاهیم باطنی این آئین را بیان نمودهاند.از میان متون دینی هندوئیسم، اوپانیشاد، توجه دینپژوهان را بیشتر به خود جلب کردهاست، زیرا این متون اوج و پایان آموزههای ودایی (ودانته) است، که نمایانگر گذر از چندخدایی و گرایش به یکخدایی و وحدت وجود است.در اوپانیشادها تبیین «حقیقتی» که ساری و جاری در همه پدیدههای جهان است، جایگزین سرود و ستایش ایزدان و ایزدبانوان شدهاست. مشخصه اصلیِ این متون گذر از عین به ذهن و عبور از اندیشیدن درباره شگفتی جهان خارج به تأمل درونی است.در اوپانیشاد، نمودها و پدیدههای طبیعی مانند: باد، آب، آتش، آسمان، و خورشید که ایزدان مورد پرستش هندوان بودند به عنوان جلوهای از وجود خدا پنداشته شدند.شانکرا، قدیمترین شرح و تفسیر را بر اوپانیشادها نوشت.بخشهامهمترین بخشهای اوپانیشادها عبارتند از:ایشیا اوپانیشادآیتاریا اوپانیشادکنا اوپانیشادپراشنا اوپانیشادکاتها اوپانیشادمونداکا اوپانیشادچوندوگیا اوپانیشادبرگردان فارسیداراشکوه، پسر امپراتور مغولی هند، شاه جهان، برای نخستین بار پنجاه اوپانیشاد را به زبان فارسی برگرداند؛ این ترجمه با نام سر اکبر شهرت یافت. در پیشگفتار کتاب، شاهزاده هندی، بیان نمودهاست که واژه کتاب المکنون در قرآن، اشاره به اوپانیشادها دارد. آشنایی غربیان با کتاب اوپانیشادها، نخستین بار، از راه همین ترجمه فارسی بود.
بیشتر
آپلود شده توسط:
poorfar
1392/10/04
دیدگاههای کتاب الکترونیکی سرالاسرار
ضمن تشکر از شما بابت قرار دادن این کتاب ارزشمند
ترکیب اوپه نیشد (نزدیک نشستن) {قس. UnderStanding} که به مجموعه ای از کتب فلسفی هندوئی اطلاق میشود , اشاره به نوعی کسب معرفت دارد که هندوئیسم را از مرحله ای شریعت گرا و مناسکی ودائی به مرحله ای فلسفیتر وارد کرد. این نوع تسمیه را در دیگر متون هندوئی نیز میتوان یافت ؛ برای مثال آرنیکه ها که متون جنگلی هستند!
تعداد به نسبت قابل توجهی اوپه نیشد شناخته شده است (نزدیک به 200 تا که البته 108تای آنها معروفترند!) اما تعدادی از آنها به عنوان اوپه نیشدهای اصلی محسوب میشوند. (بعضی 10. 11 .12 یا 13 اوپه نیشد را اصلی به معنای معتبرتر و دارای پیشینه بیشتر میدانند.)
اما ترجمه استاد داراشکوه چند ویژگی مهم هم دارد و یکی آنکه نخستین ترجمه به زبانی دیگر از اوپه نیشد هاست , دیگر آنکه به عنوان پلی فرهنگی بین هندوئیسم و اسلام محسوب میشود ؛ توضیح اینکه با ورود سپاهیان مسلمان به هند , جنگهای زیادی بین پیروان ادیان با هم صورت گرفت و کشمکشی دائمی در هند (حتی تا همین امروز) در میان پیروان ادیان بویژه هندوها و مسلمانان همواره وجود داشته است (پدید آمدن فرقه ها و نوشته شدن کتابهایی چون "ساتیار پرکاش" نوعی از این تقابلهاست!) ؛ تا اینکه توجه اندیشمندان هندو و مسلمان به مشابهتهای بین این دو آیین باعث شد کتابهایی در زمینه ایجاد روابط سالم در میان این دو نوشته شوند.
لازم به ذکر است که توجه به کتابهای خاصی چون اوپه نیشدها بعضی را بر آن داشته است که آیین هندو را دارای ریشه الهی و هندوان را از اهل کتاب بدانند(من خودم هم به این اعتقاد دارم!).
خدانگهدارمون