آقای شکران محترم،
البته اگر جسارتی شد ، پوزش میخواهم ،چون در حکایتی که شما نقل کردید اگر نکته ایی بود که پاسخ مرا مینمود، افسوس آنرا درنیافتم
من تنها خواستم بگویم که برخلاف آنچه که از دیرباز بعضی ها گفته اند و دشواری های ترجمه به فارسی را در بهتر و کاملتر بودن عربی و یا انگلیسی گفته اند، نیست ، بلکه دشواری در بی مهری به سخن ملی و پرهیز از بازگویی روشن و آشکار است ،
گاهی با به اصطلاح کارشناسان زبان فارسی گفتگو میکنم و درمیابم که ایشان در دانشگاه بیشتر عربی و انگلیسی خوانده اند تا فارسی،و از فارسی تنها چند شعر از حافظ را به یاد دارند (که اینرا هر مردو زن عامی هم در ایران بلد است)، من دشواری ترجمه را در این چیزها بازمیابم
_کمبود دانش ژرف در زبان بیگانه و بستر تاریخی و اجتماعی واژگان و عبارتها
_کمبود دانش ژرف در زبان فارسی در همه زمینه ها
_بومی کردن اندیشه وارداتی
_معنی هایی که برداشتهای نسبی برای کاربردی ویژه را دارند
زبان ملی ما توانایی بایسته را دارد ، فارسی تنها شعر نیست ،بویژه باید ساختار نثر فارسی را بهتر شناخت
[quote='دبیرزادهshokran10دبیرزادهدبیرزادهshokran10amenmarrmonnomshokran10amenmarrmonnom']به شکران عزیز
مرحبا بکم Sir،
میبینم که شما افزون بر ستایش ظرافتهای انگلیسی حتی بیشتراز آن، به ظرافتهای عربی آگاهی دارید ،
کاشکی روزی هموطنان ما یاد میگرفتند تا از ظرافتهای زبان ملی خودشان آگاه گردند اما افسوس.
قربانت گردم. از سخن گفتن و طعنه زدنت بر می آید که صفلکی نو پایی و "اشتر بر سر مناره نمی بینی اما میگویی سوراخ سوزن دیدم و رشته گذرانیدم-فیه ما فیه ص-88". کسی را که نمی شناسی در باب او قضاوت مکن . ما سخن از "پیاز" گفتیم و پوشیده عرض کردیم که تو از"سرپیاز"و "ته پیاز" سخن میگویی:
سخن را سر است ای خردمند و بن
میاور سخن در میان سخن
" گلستان"
و گر نه:
نکته ها چون تیغ پولاد است تیز
گر نداری تو سپر ،واپس گریز
پیش این الماس بی اسپر میا
کز بریدن تیغ را نبود حیا
مثنوی دفتر اول
به شکران عزیز
مرحبا بکم Sir،
میبینم که شما افزون بر ستایش ظرافتهای انگلیسی حتی بیشتراز آن، به ظرافتهای عربی آگاهی دارید ،
کاشکی روزی هموطنان ما یاد میگرفتند تا از ظرافتهای زبان ملی خودشان آگاه گردند اما افسوس.
[quote='دبیرزادهدبیرزادهshokran10amenmarrmonnomshokran10amenmarrmonnom']دنباله دیدگاه پیشین
...در انگلیسی انبوهی از همین واژگان و عبارتها هست که براستی برداشتی بسیار نادرست و نچسب از واژگان زیبای لاتین و یونانی اند که ترجمه این برداشتهای مدرن در انگلیسی را در برگردان به زبانهای دیگر ناجور و نخراشیده میگردد برای نمونه virtual reality که virtual از ریشه virtud لاتینی برابر با هنر (در معنی درست پارسی دری نه برداشت امروزی)/پیراستگی/ مردانگی آمده اما در انگلیسی مدرن از آن چنین معنی عجیبی را ساخته اند که فراانگاری/مجازی را مینماید.در پاسخ بشکران و درباره چند نکته دیگر:
بسیاری از عبارتها در اینگلیسی برداشتی نمادین figurative و نسبیrelative دارند، و بیشتر عبارتهای مدرن انگلیسی تنها در متنcontext معنی شایسته خود را دارند، بویژه واژگانی که از لاتین و یونانی برگرفته شده اند ، پس این بخاطر ظرفیت بیشتر زبان انگلیسی و یا ظرفیت کمتر زبان پارسی نیست،fundamental از ریشه لاتینی fundus است که با دگرگونی ف و ب همریشه بن پارسی است .......[/quote]
...جاحظ از زبان ابو علقمه گفته: نام گرگی که بوسف را خورد "رغمون" بود. به او گفتندکه بوسف را که گرگ نخورد بلکه بر او بستند. زیرا خداوند هم می فرماید:" و جاووا علی قمیصه بدم کذب"(یوسف،آیه 18).گفت: این نام گرگی بود که او را نخورد. ثمار القلوب
دنباله دیدگاه پیشین
...در انگلیسی انبوهی از همین واژگان و عبارتها هست که براستی برداشتی بسیار نادرست و نچسب از واژگان زیبای لاتین و یونانی اند که ترجمه این برداشتهای مدرن در انگلیسی را در برگردان به زبانهای دیگر ناجور و نخراشیده میگردد برای نمونه virtual reality که virtual از ریشه virtud لاتینی برابر با هنر (در معنی درست پارسی دری نه برداشت امروزی)/پیراستگی/ مردانگی آمده اما در انگلیسی مدرن از آن چنین معنی عجیبی را ساخته اند که فراانگاری/مجازی را مینماید.
در پاسخ بشکران و درباره چند نکته دیگر:
بسیاری از عبارتها در اینگلیسی برداشتی نمادین figurative و نسبیrelative دارند، و بیشتر عبارتهای مدرن انگلیسی تنها در متنcontext معنی شایسته خود را دارند، بویژه واژگانی که از لاتین و یونانی برگرفته شده اند ، پس این بخاطر ظرفیت بیشتر زبان انگلیسی و یا ظرفیت کمتر زبان پارسی نیست،fundamental از ریشه لاتینی fundus است که با دگرگونی ف و ب همریشه بن پارسی است . پس از دید زبانشناسی ترجمه بنیادین(صفت adjective) درباره فیزیک درست است اگر بگوییم
fundamental physics اما اگر بگوییم principles of physics این برابر با اصول یا مبانی فیزیک است که با مفهوم پیشین اندازه ایی فرق میکند، در گذشته quantum physics را فیزیک ذرات بنیادین برمیگرداندند ، زیرا که quantum بصورت برگردان درست لغوی آن چندینگی است که هر چند درست است اما بخاطر همان برداشتهای نسبی و تفسیری اینگلیسی مدرن بسیار نارسا و گنگ میآواید، درباره واژگان حقوقی و سیاسی نیز همینطور است ، خود واژه rights که از درست بودن/راستی است، ترجمه ناجور انگلیسی ها از واژه jur/jus لاتینی ( همریشه جور پارسی) برابر با دادگری /عدالت است به این معنی که هیچگاه در جامعه دادگری فردی و یکجانبه نمیتواند باشد، بنابراین چندین دادگری هست که باید آنها را بطور قراردادی (همپیمانی) /همتراوی / constitution/ social contract نگاهداشت، پس constitution در اصل برابر با قانون نیست بلکه برداشتی اجتماعی از آن است.
[quote='monnomshokran10amenmarrmonnom']با سپاس از نقطه نظرات دوستان،
عبارت fundamental rights معادل «حقوق» (به معنای حق ها و نه رشنه حقوق) + «بنیادین» (به معنای پایه ای و مبنایی و نه اساسی) است.
عبارت fundamental rights نظریه ای جدید در حقوق اساسی است که برخی از حقوق و آزادیهای عمومی را فراتر از مصادیق حقوق بشر قرار میدهد. کتاب حاضر، فقر را از نقطه نظر «حقوق بنیادین» مورد مطالعه قرار میدهد. بنابراین fundamental rights مترادف constitutional law نیست.
توضیحات بیشتر در سایت حقوق عمومی:
مفهوم حقوق بنیادیننقل قول از amenmarrmonnom:monnom عزیز
بنیادین و اساسی دو کلمه ی هم معنی و مترادف هستند، درضمن نام کتاب به انتخاب مؤسسه ای است که آن را ترجمه نموده و روی جلد آن؛ « فقر و حقوق اساسی ...» نوشته شده است، بنابر این
برگردانِ درست از نظرِ جنابعالی هرچه باشد، نامِ کتاب به درستی همان است که کتابناکِ عزیز برای دریافت؛ در اختیارِ کاربرانش قرار داده است.برگردان درست «فقر و حقوق بنیادین» می باشد.
چنین نیست که فرمودی.
ولی در زبان انگلیسی چنین نیست.
در زبان انگیسی اگر بگوییم"constitutional" مراد (حقوق) "اساسی" است که یه سیاست مربوط می شود.و اگر بگوییم" "fundamental "، مراد همان "بنیادین" و بهتر بگوییم "پایه"است و همه می دانند که میان این دو فرقی بزرگ هست. پس جناب monnom به درستی فرموده اند.
monnom عزیز
بنیادین و اساسی دو کلمه ی هم معنی و مترادف هستند، درضمن نام کتاب به انتخاب مؤسسه ای است که آن را ترجمه نموده و روی جلد آن؛ « فقر و حقوق اساسی ...» نوشته شده است، بنابر این
برگردانِ درست از نظرِ جنابعالی هرچه باشد، نامِ کتاب به درستی همان است که کتابناکِ عزیز برای دریافت؛ در اختیارِ کاربرانش قرار داده است.برگردان درست «فقر و حقوق بنیادین» می باشد.[/quote]
اینجا بحث بر سر معنی واژه "fundamental" بود در "context" عنوان کتاب و خلط معنی "اساسی" با" بنیادین" در زبان فارسی و انگلیسی.ما را با دیگر تعاریف حقوقی کاری نیست.اصولا"fundamental" به معنی "مبانی" و "پایه ای "است. مثلا میگوییم: fundamentals of physics"یعنی "مبانی" فیزیک؛ یعنی اصول اولیه فیزیک. نمی گوییم:"اساسی فیزیک"، یا " بنیادین فیزیک"، هر چند مراد ما همان اصول بنیادین و اولیه فیزیک است. هر زبان دارای ظرافتهای مربوط به خود است و بدون اشراف به این ظرافتها گوی بیان نتوان زد.
shokran10 عزیز
مهم این است که روی جلد کتاب " فقر و حقوق اساسی ... " نوشته شده و در زبان فارسی چنانچه به لغتنامه مراجعه فرمائید بنیادین به معنای اساسی و بر عکس اساسی به معنای بنیادین نیز آمده
است، به هرحال همیــشه و همــه جا شــما و moonom بزرگوار درست می فرمائید، اشـتباه از بنده بود که تذکّر دادم، فقط خواستم بگــویم که روی جـلد؛ کلمـه ی بنیادین نوشته نشده. از محضر شما
اساتید معذرت می خواهم. سپاس از توضیح موقّرتان.
هْــدهْــد، کــلهی دارد و طــاوس قبــایی .... مـن بــلبــل و خــواهــانِ درّاعــه و دســتار
از مکرمت تست که پیوست نهفته است .... این شخص، به درّاعه و این، پای به شلوار
پس چــون تنــم آراسته ی پیــرهن تو است .... ایــن فــرق مــرا نیــز بیـارای به دسـتار
با سپاس از نقطه نظرات دوستان،
عبارت fundamental rights معادل «حقوق» (به معنای حق ها و نه رشنه حقوق) + «بنیادین» (به معنای پایه ای و مبنایی و نه اساسی) است.
عبارت fundamental rights نظریه ای جدید در حقوق اساسی است که برخی از حقوق و آزادیهای عمومی را فراتر از مصادیق حقوق بشر قرار میدهد. کتاب حاضر، فقر را از نقطه نظر «حقوق بنیادین» مورد مطالعه قرار میدهد. بنابراین fundamental rights مترادف constitutional law نیست.
توضیحات بیشتر در سایت حقوق عمومی: مفهوم حقوق بنیادین
[quote='amenmarrmonnom']monnom عزیز
بنیادین و اساسی دو کلمه ی هم معنی و مترادف هستند، درضمن نام کتاب به انتخاب مؤسسه ای است که آن را ترجمه نموده و روی جلد آن؛ « فقر و حقوق اساسی ...» نوشته شده است، بنابر این
برگردانِ درست از نظرِ جنابعالی هرچه باشد، نامِ کتاب به درستی همان است که کتابناکِ عزیز برای دریافت؛ در اختیارِ کاربرانش قرار داده است.برگردان درست «فقر و حقوق بنیادین» می باشد.[/quote]
چنین نیست که فرمودی.
ولی در زبان انگلیسی چنین نیست.
در زبان انگیسی اگر بگوییم"constitutional" مراد (حقوق) "اساسی" است که یه سیاست مربوط می شود.و اگر بگوییم" "fundamental "، مراد همان "بنیادین" و بهتر بگوییم "پایه"است و همه می دانند که میان این دو فرقی بزرگ هست. پس جناب monnom به درستی فرموده اند.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی فقر و حقوق اساسی: توجیه و اجرای حقوق اجتماعی- اقتصادی
البته اگر جسارتی شد ، پوزش میخواهم ،چون در حکایتی که شما نقل کردید اگر نکته ایی بود که پاسخ مرا مینمود، افسوس آنرا درنیافتم
من تنها خواستم بگویم که برخلاف آنچه که از دیرباز بعضی ها گفته اند و دشواری های ترجمه به فارسی را در بهتر و کاملتر بودن عربی و یا انگلیسی گفته اند، نیست ، بلکه دشواری در بی مهری به سخن ملی و پرهیز از بازگویی روشن و آشکار است ،
گاهی با به اصطلاح کارشناسان زبان فارسی گفتگو میکنم و درمیابم که ایشان در دانشگاه بیشتر عربی و انگلیسی خوانده اند تا فارسی،و از فارسی تنها چند شعر از حافظ را به یاد دارند (که اینرا هر مردو زن عامی هم در ایران بلد است)، من دشواری ترجمه را در این چیزها بازمیابم
_کمبود دانش ژرف در زبان بیگانه و بستر تاریخی و اجتماعی واژگان و عبارتها
_کمبود دانش ژرف در زبان فارسی در همه زمینه ها
_بومی کردن اندیشه وارداتی
_معنی هایی که برداشتهای نسبی برای کاربردی ویژه را دارند
زبان ملی ما توانایی بایسته را دارد ، فارسی تنها شعر نیست ،بویژه باید ساختار نثر فارسی را بهتر شناخت
مرحبا بکم Sir،
میبینم که شما افزون بر ستایش ظرافتهای انگلیسی حتی بیشتراز آن، به ظرافتهای عربی آگاهی دارید ،
کاشکی روزی هموطنان ما یاد میگرفتند تا از ظرافتهای زبان ملی خودشان آگاه گردند اما افسوس.
قربانت گردم. از سخن گفتن و طعنه زدنت بر می آید که صفلکی نو پایی و "اشتر بر سر مناره نمی بینی اما میگویی سوراخ سوزن دیدم و رشته گذرانیدم-فیه ما فیه ص-88". کسی را که نمی شناسی در باب او قضاوت مکن . ما سخن از "پیاز" گفتیم و پوشیده عرض کردیم که تو از"سرپیاز"و "ته پیاز" سخن میگویی:
سخن را سر است ای خردمند و بن
میاور سخن در میان سخن
" گلستان"
و گر نه:
نکته ها چون تیغ پولاد است تیز
گر نداری تو سپر ،واپس گریز
پیش این الماس بی اسپر میا
کز بریدن تیغ را نبود حیا
مثنوی دفتر اول
مرحبا بکم Sir،
میبینم که شما افزون بر ستایش ظرافتهای انگلیسی حتی بیشتراز آن، به ظرافتهای عربی آگاهی دارید ،
کاشکی روزی هموطنان ما یاد میگرفتند تا از ظرافتهای زبان ملی خودشان آگاه گردند اما افسوس.
...در انگلیسی انبوهی از همین واژگان و عبارتها هست که براستی برداشتی بسیار نادرست و نچسب از واژگان زیبای لاتین و یونانی اند که ترجمه این برداشتهای مدرن در انگلیسی را در برگردان به زبانهای دیگر ناجور و نخراشیده میگردد برای نمونه virtual reality که virtual از ریشه virtud لاتینی برابر با هنر (در معنی درست پارسی دری نه برداشت امروزی)/پیراستگی/ مردانگی آمده اما در انگلیسی مدرن از آن چنین معنی عجیبی را ساخته اند که فراانگاری/مجازی را مینماید.در پاسخ بشکران و درباره چند نکته دیگر:
بسیاری از عبارتها در اینگلیسی برداشتی نمادین figurative و نسبیrelative دارند، و بیشتر عبارتهای مدرن انگلیسی تنها در متنcontext معنی شایسته خود را دارند، بویژه واژگانی که از لاتین و یونانی برگرفته شده اند ، پس این بخاطر ظرفیت بیشتر زبان انگلیسی و یا ظرفیت کمتر زبان پارسی نیست،fundamental از ریشه لاتینی fundus است که با دگرگونی ف و ب همریشه بن پارسی است .......[/quote]
...جاحظ از زبان ابو علقمه گفته: نام گرگی که بوسف را خورد "رغمون" بود. به او گفتندکه بوسف را که گرگ نخورد بلکه بر او بستند. زیرا خداوند هم می فرماید:" و جاووا علی قمیصه بدم کذب"(یوسف،آیه 18).گفت: این نام گرگی بود که او را نخورد. ثمار القلوب
...در انگلیسی انبوهی از همین واژگان و عبارتها هست که براستی برداشتی بسیار نادرست و نچسب از واژگان زیبای لاتین و یونانی اند که ترجمه این برداشتهای مدرن در انگلیسی را در برگردان به زبانهای دیگر ناجور و نخراشیده میگردد برای نمونه virtual reality که virtual از ریشه virtud لاتینی برابر با هنر (در معنی درست پارسی دری نه برداشت امروزی)/پیراستگی/ مردانگی آمده اما در انگلیسی مدرن از آن چنین معنی عجیبی را ساخته اند که فراانگاری/مجازی را مینماید.
بسیاری از عبارتها در اینگلیسی برداشتی نمادین figurative و نسبیrelative دارند، و بیشتر عبارتهای مدرن انگلیسی تنها در متنcontext معنی شایسته خود را دارند، بویژه واژگانی که از لاتین و یونانی برگرفته شده اند ، پس این بخاطر ظرفیت بیشتر زبان انگلیسی و یا ظرفیت کمتر زبان پارسی نیست،fundamental از ریشه لاتینی fundus است که با دگرگونی ف و ب همریشه بن پارسی است . پس از دید زبانشناسی ترجمه بنیادین(صفت adjective) درباره فیزیک درست است اگر بگوییم
fundamental physics اما اگر بگوییم principles of physics این برابر با اصول یا مبانی فیزیک است که با مفهوم پیشین اندازه ایی فرق میکند، در گذشته quantum physics را فیزیک ذرات بنیادین برمیگرداندند ، زیرا که quantum بصورت برگردان درست لغوی آن چندینگی است که هر چند درست است اما بخاطر همان برداشتهای نسبی و تفسیری اینگلیسی مدرن بسیار نارسا و گنگ میآواید، درباره واژگان حقوقی و سیاسی نیز همینطور است ، خود واژه rights که از درست بودن/راستی است، ترجمه ناجور انگلیسی ها از واژه jur/jus لاتینی ( همریشه جور پارسی) برابر با دادگری /عدالت است به این معنی که هیچگاه در جامعه دادگری فردی و یکجانبه نمیتواند باشد، بنابراین چندین دادگری هست که باید آنها را بطور قراردادی (همپیمانی) /همتراوی / constitution/ social contract نگاهداشت، پس constitution در اصل برابر با قانون نیست بلکه برداشتی اجتماعی از آن است.
عبارت fundamental rights معادل «حقوق» (به معنای حق ها و نه رشنه حقوق) + «بنیادین» (به معنای پایه ای و مبنایی و نه اساسی) است.
عبارت fundamental rights نظریه ای جدید در حقوق اساسی است که برخی از حقوق و آزادیهای عمومی را فراتر از مصادیق حقوق بشر قرار میدهد. کتاب حاضر، فقر را از نقطه نظر «حقوق بنیادین» مورد مطالعه قرار میدهد. بنابراین fundamental rights مترادف constitutional law نیست.
توضیحات بیشتر در سایت حقوق عمومی:
مفهوم حقوق بنیادیننقل قول از amenmarrmonnom:monnom عزیز
بنیادین و اساسی دو کلمه ی هم معنی و مترادف هستند، درضمن نام کتاب به انتخاب مؤسسه ای است که آن را ترجمه نموده و روی جلد آن؛ « فقر و حقوق اساسی ...» نوشته شده است، بنابر این
برگردانِ درست از نظرِ جنابعالی هرچه باشد، نامِ کتاب به درستی همان است که کتابناکِ عزیز برای دریافت؛ در اختیارِ کاربرانش قرار داده است.برگردان درست «فقر و حقوق بنیادین» می باشد.
چنین نیست که فرمودی.
ولی در زبان انگلیسی چنین نیست.
در زبان انگیسی اگر بگوییم"constitutional" مراد (حقوق) "اساسی" است که یه سیاست مربوط می شود.و اگر بگوییم" "fundamental "، مراد همان "بنیادین" و بهتر بگوییم "پایه"است و همه می دانند که میان این دو فرقی بزرگ هست. پس جناب monnom به درستی فرموده اند.
monnom عزیز
بنیادین و اساسی دو کلمه ی هم معنی و مترادف هستند، درضمن نام کتاب به انتخاب مؤسسه ای است که آن را ترجمه نموده و روی جلد آن؛ « فقر و حقوق اساسی ...» نوشته شده است، بنابر این
برگردانِ درست از نظرِ جنابعالی هرچه باشد، نامِ کتاب به درستی همان است که کتابناکِ عزیز برای دریافت؛ در اختیارِ کاربرانش قرار داده است.برگردان درست «فقر و حقوق بنیادین» می باشد.[/quote]
اینجا بحث بر سر معنی واژه "fundamental" بود در "context" عنوان کتاب و خلط معنی "اساسی" با" بنیادین" در زبان فارسی و انگلیسی.ما را با دیگر تعاریف حقوقی کاری نیست.اصولا"fundamental" به معنی "مبانی" و "پایه ای "است. مثلا میگوییم: fundamentals of physics"یعنی "مبانی" فیزیک؛ یعنی اصول اولیه فیزیک. نمی گوییم:"اساسی فیزیک"، یا " بنیادین فیزیک"، هر چند مراد ما همان اصول بنیادین و اولیه فیزیک است. هر زبان دارای ظرافتهای مربوط به خود است و بدون اشراف به این ظرافتها گوی بیان نتوان زد.
مهم این است که روی جلد کتاب " فقر و حقوق اساسی ... " نوشته شده و در زبان فارسی چنانچه به لغتنامه مراجعه فرمائید بنیادین به معنای اساسی و بر عکس اساسی به معنای بنیادین نیز آمده
است، به هرحال همیــشه و همــه جا شــما و moonom بزرگوار درست می فرمائید، اشـتباه از بنده بود که تذکّر دادم، فقط خواستم بگــویم که روی جـلد؛ کلمـه ی بنیادین نوشته نشده. از محضر شما
اساتید معذرت می خواهم. سپاس از توضیح موقّرتان.
هْــدهْــد، کــلهی دارد و طــاوس قبــایی .... مـن بــلبــل و خــواهــانِ درّاعــه و دســتار
از مکرمت تست که پیوست نهفته است .... این شخص، به درّاعه و این، پای به شلوار
پس چــون تنــم آراسته ی پیــرهن تو است .... ایــن فــرق مــرا نیــز بیـارای به دسـتار
عبارت fundamental rights معادل «حقوق» (به معنای حق ها و نه رشنه حقوق) + «بنیادین» (به معنای پایه ای و مبنایی و نه اساسی) است.
عبارت fundamental rights نظریه ای جدید در حقوق اساسی است که برخی از حقوق و آزادیهای عمومی را فراتر از مصادیق حقوق بشر قرار میدهد. کتاب حاضر، فقر را از نقطه نظر «حقوق بنیادین» مورد مطالعه قرار میدهد. بنابراین fundamental rights مترادف constitutional law نیست.
توضیحات بیشتر در سایت حقوق عمومی:
مفهوم حقوق بنیادین
بنیادین و اساسی دو کلمه ی هم معنی و مترادف هستند، درضمن نام کتاب به انتخاب مؤسسه ای است که آن را ترجمه نموده و روی جلد آن؛ « فقر و حقوق اساسی ...» نوشته شده است، بنابر این
برگردانِ درست از نظرِ جنابعالی هرچه باشد، نامِ کتاب به درستی همان است که کتابناکِ عزیز برای دریافت؛ در اختیارِ کاربرانش قرار داده است.برگردان درست «فقر و حقوق بنیادین» می باشد.[/quote]
چنین نیست که فرمودی.
ولی در زبان انگلیسی چنین نیست.
در زبان انگیسی اگر بگوییم"constitutional" مراد (حقوق) "اساسی" است که یه سیاست مربوط می شود.و اگر بگوییم" "fundamental "، مراد همان "بنیادین" و بهتر بگوییم "پایه"است و همه می دانند که میان این دو فرقی بزرگ هست. پس جناب monnom به درستی فرموده اند.