ترجمان الاشواق
نویسنده:
محی الدین ابن عربی
مترجم:
گل بابا سعیدی
امتیاز دهید
محقق: رینولد الین نیکلسون
مقدمه نویس: مارتین لینگز
ترجمان الاشواق یا مفسّر آرزوها و امیال ابن عربى بهعنوان یکى از مهمترین آثار ادبى تصوف در کنار نوشتههاى بزرگترین شعراى فارسىزبان چون عطّار، جلال الدین رومى، حافظ و جامى قرار دارد.
نیکلسون ابن عربى را بهعنوان بزرگترین حکیم الهى توصیف مىکند که تاکنون در میان اعراب پدید آمده است و در ارتباط با حفظ روش سنتى شعرى اسلامى یک نوع ابهام مستمرّ در اشعار او وجود دارد که آیا آنها اشعار عاشقانهیى هستند که در لفافۀ قصاید صوفیانه بیان مىشوند و یا قصاید صوفیانهیى هستند که به زبان عشق انسانى آمدهاند. مشاجرات دراینباره هرچه باشد، زیبایى و تخیل ابدى اشعار او را نمىتوان انکار کرد و امکان دارد در سطوح مختلف بر پایه ادراک خواننده تفسیر شود.
به گفتۀ ابن عربى عرفا نمىتوانند احساسات خود را به دیگران انتقال دهند و تنها مىتوانند از طریق شیوههاى سمبولیک و نمادى احساساتشان را به آنانى که در این راه تجربه مشابهى بدست آوردهاند منتقل کنند.
پیشگفتار مارتین لینگز
انتشار این کتاب در سال ١٩١١ یک رخداد مهم بوده که از طریق صفحات آن یکى از بزرگترین آثار عرفانى براى نخستین بار معرفى شده و در دسترس جهان غرب قرار گرفته است. علاوه بر آن مجموعه اشعار که در اینجا ویراسته و ترجمه شده و بهعنوان یکى از عمیقترین و شناختهترین آثار نویسنده شناخته شده است مکمل بىمانندى است بر نوشتههاى منثور وى چون فتوحات مکیه و فصوص الحکم.
پیشگفتار-نیکلسون
هرچند ابن عربى « ۵۶٠ - ۶٣٠ هجرى» از مشهورترین عرفاى اسلامى است، تنها یکى از ١۵٠ اثر موجودى که تاکنون در نشریات اروپایى ظاهر شده است فهرست مختصرى از اصطلاحات متصوفه است که بهوسیله فلوگل (مستشرق آلمانى که اولین بار الفهرست را به زبان آلمانى چاپ کرد) همراه با تعریفات جرجانى تحت عنوان تعاریف عرفانى محیى الدین محمد بن على اوقلو به چاپ رسیده است.
تاکنون که من اطلاع دارم، هیچیک از کتابهایش به هیچیک از زبانهاى اروپایى ترجمه نشده است و حتى هیچیک از تاملات عرفانى وسیعش که اثر فوقالعادهاى در جهان اسلامى داشته است، ارائه نگردیده است قدر مسلم آن است که قسمت بیشترى از نوشتههایش، در قالب نثر آمده است ولى اثر منظوم باقیماندهاش، شامل دیوانى است در حدود ۴۵٠ صفحه با چند مجموعه دیگر که در بولاق از شهرهاى مصر که در سال ١٢٧١ چاپ شده است. یکى از اینها کتاب ترجمان الاشواق یا مفسر شوقها و عشقها است، که در حقیقت همراه با تفسیر است و نویسنده تقریبا به توضیح و تبیین معناى هر شعرى پرداخته است و همین خود انگیزه و محرک اساسى بود که مرا برانگیخت تا به مطالعه آن بپردازم.
وى در اشعارش مىگوید: بعضى از چیزهایى که نفس بدان رسیده است و انس و محبت از دوستى کریم و بزرگوار و عهد قدیم که او را برمىانگیزاند، نرسیدم. با وجود این بخاطر او بعضى از اندیشههاى مشتاقانه را که با آن خاطرات گرانبها و بىچون همراه است، در شعر قرار دادم. من احساسات یک نفس آرزومند را بیان کردم و پیوندها و تعلقات صمیمى را که احساس مىکنم نشان دادم و ذهنم را به روزهاى گذشته و آن صحنهها و مناظرى که اهل بیت او مرا عزیز داشتند، پیوند مىدهم.[/b] این امر از جهت اهتمام به پیمان قدیم و ایثار و فداکارى در نشستى بزرگ صورت گرفت، نویسنده ادامه مىدهد [b]هر زمان که من نامى را در این کتاب مىبرم اشارتم بدو است و هر زمان به منزلى سوگوارى مىکنم مقصودم منزل اوست، در این اشعار من همیشه به تأثیرات و مکاشفات معنوى و مقایسات عالى، بر طبق عالىترین طرحى که ما صوفیان از آن پیروى مىکنیم، یاد مىکنم. خدا منع مىکند، خوانندگان این کتاب و سایر اشعارم را که خداوندان روح ارزشمند و شرارت را تحقیر مىکنند و داراى ارواح بلند آسمانى و بهشتى هستند، درباره آن بد نیندیشند.
این صفحات شامل اشعار عاشقانهیى است در هنگامى که اماکن مقدّسه را در ماههاى رجب و شعبان و رمضان زیارت مىکردم، سرودم. و در این اشعار بطور استعارى به انواع مختلف علوم الهى و اسرار معنوى و علوم عقلانى و نصایح مذهبى، اشاره نمودم. من سبک عشقى و شکل بیان احساسات را بیان کردم، چه نفوس مردم شیفته آنند و از اینجا است که دلایل متعددى وجود دارد که کتاب بتواند خود را به صاحبان ذوق عرضه کند.
بیشتر
مقدمه نویس: مارتین لینگز
ترجمان الاشواق یا مفسّر آرزوها و امیال ابن عربى بهعنوان یکى از مهمترین آثار ادبى تصوف در کنار نوشتههاى بزرگترین شعراى فارسىزبان چون عطّار، جلال الدین رومى، حافظ و جامى قرار دارد.
نیکلسون ابن عربى را بهعنوان بزرگترین حکیم الهى توصیف مىکند که تاکنون در میان اعراب پدید آمده است و در ارتباط با حفظ روش سنتى شعرى اسلامى یک نوع ابهام مستمرّ در اشعار او وجود دارد که آیا آنها اشعار عاشقانهیى هستند که در لفافۀ قصاید صوفیانه بیان مىشوند و یا قصاید صوفیانهیى هستند که به زبان عشق انسانى آمدهاند. مشاجرات دراینباره هرچه باشد، زیبایى و تخیل ابدى اشعار او را نمىتوان انکار کرد و امکان دارد در سطوح مختلف بر پایه ادراک خواننده تفسیر شود.
به گفتۀ ابن عربى عرفا نمىتوانند احساسات خود را به دیگران انتقال دهند و تنها مىتوانند از طریق شیوههاى سمبولیک و نمادى احساساتشان را به آنانى که در این راه تجربه مشابهى بدست آوردهاند منتقل کنند.
پیشگفتار مارتین لینگز
انتشار این کتاب در سال ١٩١١ یک رخداد مهم بوده که از طریق صفحات آن یکى از بزرگترین آثار عرفانى براى نخستین بار معرفى شده و در دسترس جهان غرب قرار گرفته است. علاوه بر آن مجموعه اشعار که در اینجا ویراسته و ترجمه شده و بهعنوان یکى از عمیقترین و شناختهترین آثار نویسنده شناخته شده است مکمل بىمانندى است بر نوشتههاى منثور وى چون فتوحات مکیه و فصوص الحکم.
پیشگفتار-نیکلسون
هرچند ابن عربى « ۵۶٠ - ۶٣٠ هجرى» از مشهورترین عرفاى اسلامى است، تنها یکى از ١۵٠ اثر موجودى که تاکنون در نشریات اروپایى ظاهر شده است فهرست مختصرى از اصطلاحات متصوفه است که بهوسیله فلوگل (مستشرق آلمانى که اولین بار الفهرست را به زبان آلمانى چاپ کرد) همراه با تعریفات جرجانى تحت عنوان تعاریف عرفانى محیى الدین محمد بن على اوقلو به چاپ رسیده است.
تاکنون که من اطلاع دارم، هیچیک از کتابهایش به هیچیک از زبانهاى اروپایى ترجمه نشده است و حتى هیچیک از تاملات عرفانى وسیعش که اثر فوقالعادهاى در جهان اسلامى داشته است، ارائه نگردیده است قدر مسلم آن است که قسمت بیشترى از نوشتههایش، در قالب نثر آمده است ولى اثر منظوم باقیماندهاش، شامل دیوانى است در حدود ۴۵٠ صفحه با چند مجموعه دیگر که در بولاق از شهرهاى مصر که در سال ١٢٧١ چاپ شده است. یکى از اینها کتاب ترجمان الاشواق یا مفسر شوقها و عشقها است، که در حقیقت همراه با تفسیر است و نویسنده تقریبا به توضیح و تبیین معناى هر شعرى پرداخته است و همین خود انگیزه و محرک اساسى بود که مرا برانگیخت تا به مطالعه آن بپردازم.
وى در اشعارش مىگوید: بعضى از چیزهایى که نفس بدان رسیده است و انس و محبت از دوستى کریم و بزرگوار و عهد قدیم که او را برمىانگیزاند، نرسیدم. با وجود این بخاطر او بعضى از اندیشههاى مشتاقانه را که با آن خاطرات گرانبها و بىچون همراه است، در شعر قرار دادم. من احساسات یک نفس آرزومند را بیان کردم و پیوندها و تعلقات صمیمى را که احساس مىکنم نشان دادم و ذهنم را به روزهاى گذشته و آن صحنهها و مناظرى که اهل بیت او مرا عزیز داشتند، پیوند مىدهم.[/b] این امر از جهت اهتمام به پیمان قدیم و ایثار و فداکارى در نشستى بزرگ صورت گرفت، نویسنده ادامه مىدهد [b]هر زمان که من نامى را در این کتاب مىبرم اشارتم بدو است و هر زمان به منزلى سوگوارى مىکنم مقصودم منزل اوست، در این اشعار من همیشه به تأثیرات و مکاشفات معنوى و مقایسات عالى، بر طبق عالىترین طرحى که ما صوفیان از آن پیروى مىکنیم، یاد مىکنم. خدا منع مىکند، خوانندگان این کتاب و سایر اشعارم را که خداوندان روح ارزشمند و شرارت را تحقیر مىکنند و داراى ارواح بلند آسمانى و بهشتى هستند، درباره آن بد نیندیشند.
این صفحات شامل اشعار عاشقانهیى است در هنگامى که اماکن مقدّسه را در ماههاى رجب و شعبان و رمضان زیارت مىکردم، سرودم. و در این اشعار بطور استعارى به انواع مختلف علوم الهى و اسرار معنوى و علوم عقلانى و نصایح مذهبى، اشاره نمودم. من سبک عشقى و شکل بیان احساسات را بیان کردم، چه نفوس مردم شیفته آنند و از اینجا است که دلایل متعددى وجود دارد که کتاب بتواند خود را به صاحبان ذوق عرضه کند.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی ترجمان الاشواق
کتاب های فلک ناز هم الان یافت نمیشوند. باتشکر
قلب من چراگاهی است برای غزالان وحشی
و صومعه ای است برای راهبان ترسا
ومعبدی است برای بت پرستان
و کعبه ای است برای حاجیان
قلب من الواح مقدس تورات است وکتاب آسمانی قرآن
دین من عشق است
و مرکب عشق ،مرا به هر کجا خواهد سوق می دهد
و این است ایمان و مذهب من.