هیچ و همه
نویسنده:
آرتور کستلر
مترجم:
علیاصغر خبرهزاده
امتیاز دهید
✔️ ظلمت در نیمروز یا «هیچ و همه» معروفترین رمان آرتور کستلر است که آن را در سال ۱۹۴۰ منتشر کرد. کستلر از یهودیان مجارستان بود که در سال ۱۹۴۵ تابعیت بریتانیا را کسب کرد.
اگرچه در این داستان نام هیچ شخصیت یا مکان واقعی آورده نشدهاست، و از استالین هم با نام «شخص اول» یاد شده اما وقایع داستان به روشنی شوروی سال ۱۹۳۸ میلادی را بازنمایی میکنند. شخصیت اصلی داستان روباشوف نام دارد که یکی از رهبران انقلاب ۱۹۱۷ و از اعضای کمیته مرکزی حزب کمونیست شوروی بوده که در جریان محاکمات فرمایشی نظام استالین دستگیر، زندانی و در نهایت محکوم به اعدام میشود.
کستلر ظلمت در نیمروز را به زبان مادریش آلمانی نوشته و دافنه هاردی در سالهای ۱۹۳۹ و ۱۹۴۰ زمانی که با کستلر در پاریس زندگی میکرد آن را به انگلیسی ترجمه کرد و پس از فرار به انگلیس در زمان اشغال پاریس در جنگ جهانی دوم آن را منتشر کرد. اما نسخه اصلی کتاب مفقود شد و نسخه آلمانی فعلی آن از روی متن انگلیسی بازگردانی شدهاست.
بهجز شخص اول که به وضوح در اشاره به استالین آمدهاست. به نظر نمیرسد که روباشوف یا دیگر شخصیتهای کتاب به فرد خاصی در نظام شوروی اشاره داشته باشند.
ظلمت در نیمروز اصطلاحیست که از انجیل گرفته شده و به معنای آن است که کسی به گناه ناکرده دم تیغ برود. عنوان ترجمه فرانسوی این کتاب Le Zéro et l'Infini به معنای صفر و بینهایت است که همانند ظلمت در نیمروز بازتاب کلنجار ادامهدار کوئستلر با رویارویی مفاهیم متضاد و دیالکتیک میان آنهاست. بیش از چهارصد هزار نسخه از این کتاب در فرانسه فروخته شد.
بیشتر
اگرچه در این داستان نام هیچ شخصیت یا مکان واقعی آورده نشدهاست، و از استالین هم با نام «شخص اول» یاد شده اما وقایع داستان به روشنی شوروی سال ۱۹۳۸ میلادی را بازنمایی میکنند. شخصیت اصلی داستان روباشوف نام دارد که یکی از رهبران انقلاب ۱۹۱۷ و از اعضای کمیته مرکزی حزب کمونیست شوروی بوده که در جریان محاکمات فرمایشی نظام استالین دستگیر، زندانی و در نهایت محکوم به اعدام میشود.
کستلر ظلمت در نیمروز را به زبان مادریش آلمانی نوشته و دافنه هاردی در سالهای ۱۹۳۹ و ۱۹۴۰ زمانی که با کستلر در پاریس زندگی میکرد آن را به انگلیسی ترجمه کرد و پس از فرار به انگلیس در زمان اشغال پاریس در جنگ جهانی دوم آن را منتشر کرد. اما نسخه اصلی کتاب مفقود شد و نسخه آلمانی فعلی آن از روی متن انگلیسی بازگردانی شدهاست.
بهجز شخص اول که به وضوح در اشاره به استالین آمدهاست. به نظر نمیرسد که روباشوف یا دیگر شخصیتهای کتاب به فرد خاصی در نظام شوروی اشاره داشته باشند.
ظلمت در نیمروز اصطلاحیست که از انجیل گرفته شده و به معنای آن است که کسی به گناه ناکرده دم تیغ برود. عنوان ترجمه فرانسوی این کتاب Le Zéro et l'Infini به معنای صفر و بینهایت است که همانند ظلمت در نیمروز بازتاب کلنجار ادامهدار کوئستلر با رویارویی مفاهیم متضاد و دیالکتیک میان آنهاست. بیش از چهارصد هزار نسخه از این کتاب در فرانسه فروخته شد.
آپلود شده توسط:
khar tu khar
1392/08/13
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هیچ و همه