رسته‌ها
زام بی - جلد 1
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 192 رای
نویسنده:
مترجم:
فربد آذسن
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 192 رای
زام-بی نام سری جدید دارن شان و با محوریت آخر الزمان ایجاد شده توسط حمله ی زامبی ها می باشد. داستان از دید اول شخص دنبال می شود و شخصیت اصلی یکی از بازمانده های این حمله است که بی اسمیت نام دارد. بخش قابل توجهی از جلد اول سری، راجع به پدر مستبد و نژادپرست بی و تاثیر منفی او روی فرزندش می باشد و بخشی دیگر، حمله ی زامبی ها به دهکده ی پالازکنری در ایرلند و واکنش شخصیت اصلی و دوستانش را راجع به اخبار و شایعات مربوط به این حمله بررسی می کند. همه خواه ناخواه تحت تاثیر اخبار قرار گرفته اند، ولی سعی می کنند آن را به شوخی بگیرند و به چشم دروغ رسانه و افراد سودجو به آن نگاه کنند. اما خیلی طول نمی کشد که همه متوجه می شوند شوخی و دروغی در کار نیست، اما تاوان این سهل انگاری، بسیار سنگین است.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
139
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
Frozen Fireball
Frozen Fireball
1391/12/20

کتاب‌های مرتبط

گربه ای که عاشق من شد!
گربه ای که عاشق من شد!
4 امتیاز
از 3 رای
City Of Heavenly Fire
City Of Heavenly Fire
5 امتیاز
از 1 رای
گرگهای محبوب من
گرگهای محبوب من
4.2 امتیاز
از 18 رای
ترسو: مجموعه کتابهای طلائی
ترسو: مجموعه کتابهای طلائی
4.5 امتیاز
از 34 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی زام بی - جلد 1

تعداد دیدگاه‌ها:
68
[quote='NAKIZ']من خودم چندین ساله که می نویسم و مترجم و نویسنده ام،ولی من نظرمو به عنوان یه نویسنده یا مترجم نگفتم،من نظرمو به عنوان یه
خواننده گفتم که خیلی رو کتاب یا متنی که می خونه حساسه.یه نویسنده یا مترجم عین یه خدمتکار برای پادشاهه و مخاطبش هرچی
بهش بگه،باید فقط بگه ((قربونت برم،چیش غلط بود؟؟؟بگو تا درستش کنم!!!!)) یه نویسنده یا مترجمی که انتقاد مخاطبشو نمی پذیره،
بعدها مطمئن باشید که با پرتاب گوجه رو به رو می شه.
من چندین غلط در طول خوندن متن مشاهده کردم،مثل این جمله در صفحه ی 24:
((حتی چندبار باهاش رفتم به جلسه،اتاقی پر از مردای سفید پوست عصبی که پاش میفتاد،می زدن می کشتن.))
شاید کمی سختگیر باشم،ولی درکل ترجمه عالی بود به جز چندجا.[/quote]
این جمله ی انگلیسی این عبارته:
I've even gone to a few meetings with him, rooms full of angry white men muttering bloody murder.
اگه منظورتون از اشتباه اینه که rooms رو به جای اتاقا اتاق ترجمه کردم، درست می گید و این یه اشتباهه. (هرچند یه اشتباه خیلی کوچیک که تغییری تو فهم خواننده ایجاد نمی کنه). ولی اگه منظورتون ترجمه ی muttering bloody murder هست، اینجا بحث سلیقه ی ترجمه ای پیش میاد. همون طور که معلومه، این اصطلاح رو نمی شه تحت اللفظی ترجمه کرد و باید یه معادل براش در نظر گرفت. معادل من این بود. حالا ممکنه معادل یه نفر دیگه یه چیز دیگه باشه. ولی می تونم این ادعا رو داشته باشم معادلی که من براش در نظر گرفتم، منظور نویسنده رو می رسونه.
به هر حال ترجمه یه چندتایی غلط داره و منکر این قضیه نیستم، خصوصاً ترجمه ی جلد اول. متاسفانه بعد از این که گذاشتمش تو نت متوجهشون شدم (مثل همون خزه که به اشتباه قارچ ترجمه کرده بودمش و توی پاورقی جلد دوم راجع بهش توضیح دادم). ولی این جزوشون نبود.
ممنون از سایت خوبتون
از مترجم هم تشکر میکنم واسه ترجمه خوبش
من خودم چندین ساله که می نویسم و مترجم و نویسنده ام،ولی من نظرمو به عنوان یه نویسنده یا مترجم نگفتم،من نظرمو به عنوان یه
خواننده گفتم که خیلی رو کتاب یا متنی که می خونه حساسه.یه نویسنده یا مترجم عین یه خدمتکار برای پادشاهه و مخاطبش هرچی
بهش بگه،باید فقط بگه ((قربونت برم،چیش غلط بود؟؟؟بگو تا درستش کنم!!!!)) یه نویسنده یا مترجمی که انتقاد مخاطبشو نمی پذیره،
بعدها مطمئن باشید که با پرتاب گوجه رو به رو می شه.
من چندین غلط در طول خوندن متن مشاهده کردم،مثل این جمله در صفحه ی 24:
((حتی چندبار باهاش رفتم به جلسه،اتاقی پر از مردای سفید پوست عصبی که پاش میفتاد،می زدن می کشتن.))
شاید کمی سختگیر باشم،ولی درکل ترجمه عالی بود به جز چندجا.
[quote='NAKIZ']ترجمه اش چرت بود،مگرنه خیلی توپه![/quote]
اتفاقاً من از همون روزی که ترجمه رو منتشر کردم، منتظر انتقاد بودم، چون یکی از اهداف اصلی این کار تمرین برای ترجمه بود، ولی تا به حال شما اولین کسی هستید که می بینم در این زمینه اعلام نارضایتی کرده. اگه ترجمه مشکلی داره، حتماً با جزئیات دقیق ذکرشون کنید، چون قصد دارم بعداً اگه فرصت شد، این جلدهای اولیه رو ویرایش و غلط های املایی و نگارشی شون رو از تصحیح کنم. اگه خارج از این مسائل و در زمینه ی انتقاد از خود استیل ترجمه به نکته ی خوبی اشاره کنید، توی ویرایش و ترجمه های جلدهای بعدی تاثیر داره و به طور کلی به نفع خودتون و خواننده های دیگه هست، چون ترجمه ی بهتری در اختیارتون قرار می گیره. ولی اگه به این درخواست جواب ندید، فرض رو بر این می ذارم که قصدتون تخریب یا ترولینگ بود، چون اول ترجمه ی سه جلد اول با فونت درشت نوشتم برای ارائه ی انتقادات و پیشنهادات پیرامون ترجمه ی سری، به فلان وبلاگ (که آدرسش همین بالا هم هست) مراجعه کنید. وقتی شما به جای وبلاگ و خطاب به خودم میایید اینجا می گید ترجمه چرت بود، این تصور در آدم ایجاد می شه که پشت این گفته هیچ نیت خیر و سازنده ای وجود نداره.
[quote='NAKIZ']ترجمه اش چرت بود،مگرنه خیلی توپه![/quote]
شما از چه نظر میگید ترجمش چرته؟؟؟؟
ترجمه اش چرت بود،مگرنه خیلی توپه!;-)
چرا انقدر با اعصاب آدم بازی می کنه؟هان؟چرا واقعا چرا؟
اول که می فهمی بی دختره،بعدم که همش بخور بخوره خخخخخخخخخخخخ.
بعدشم آرزو می کنی که کاش زمانی که دور و برت شلوغ بود این کتاب رو می خوندی :((:((:((:((
خداییش خیلی باحال بود ولی کاش این مترجم های محترم فکر ما رو هم می کردند...
یه ذره مهمونی های زامبی ها رو سانسور می کردند ...
شب ها تپش فلب نگیریم;-)
کتاب خیلی مزخرفی بود حالم از خوندنش بهم خورد از بس چرت بود
[quote='لردلاس']نقل قول از m 1381:بی( همون بکی )بسره یا دختر؟
ما که نفهمیدیم هر کی فهمید به ما هم بگه
ولی در کل جالب بود
یه تامبوی هست یعنی دختر بسر نما[/quote]
یعنی من خیلی به هم ریختم وقتی فهمیدم دختره...تمام تصوراتم نابود شد! :(
[quote='m 1381']بی( همون بکی )بسره یا دختر؟
ما که نفهمیدیم هر کی فهمید به ما هم بگه
ولی در کل جالب بود[/quote]
یه تامبوی هست یعنی دختر بسر نما
زام بی - جلد 1
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک