رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر در این باره اطلاعاتی دارید یا در مورد این اثر محق هستید، با ما تماس بگیرید.
هملت : 2 زبانه
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 70 رای
نویسنده:
مترجم:
ادیب سلطانی
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 70 رای
.
ترجمه دیگر

سروده ویلیام شکسپیر
ویراسته‌ی هرولد جنگینز (در ویراست آردن شیکسپیر)
کتاب حاضر همراه با پیشگفتاری از مترجم درباره خاستگاه داستان هملت، واژگان آن، اندیشه‌ها و احساسهایی درباره شکسپیر و هملت و ... می‌باشد.
تگ:
هملت
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
1392/07/22

کتاب‌های مرتبط

هیاهوی بسیار برای هیچ
هیاهوی بسیار برای هیچ
4.6 امتیاز
از 78 رای
The Taming of the Shrew
The Taming of the Shrew
5 امتیاز
از 3 رای
Othello - Summary
Othello - Summary
4.8 امتیاز
از 19 رای
The Two Gentlemen of Verona
The Two Gentlemen of Verona
5 امتیاز
از 2 رای
Henry IV - Part 2
Henry IV - Part 2
5 امتیاز
از 2 رای
تراژدی ریچارد دوم
تراژدی ریچارد دوم
4.3 امتیاز
از 62 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی هملت : 2 زبانه

تعداد دیدگاه‌ها:
10
درود!دوستانی که این ترجمه رو دارند لطفا لینک بذارند یا در بخش پیغام های شخصی اطلاع بدند تا آدرس ایمیلم رو براشون بذارم تا برام ارسال کنند.
یکی از دقیق‌ترین ترجمه‌های هملت همین جناب ادیب سلطانی است
واقعا تاسف باره که در زبان فارسی یک ترجمه قابل قبول از هملت(یکی از شاهکارهای ادبیات جهان)وجود ندارد.کاش جناب آشوری قبول زحمت می کردند و این کتاب را ترجمه می کردند:stupid:
هملت ترجمه م.ا. به آذین از نظر ترجمه سلیس و روانتر از ترجمه" ادیب سلطانی" است.اما از هر دوی این ترجمه بهتر، فیلم هملت ساخته "کوزینتسف "که واقعاً بینظیره، با اینکه از ساخت فیلم باید پنجاه یا شصت سال گذشته باشه اما هنوز اثری فوق العاده با دیالوگ های بیظیره....
(این فیلم برنده جایزه اسکار شده . دوبلرهای حرفه ایی ایرانی بادوبله ی بسیار.. زیباو قوی خود تاثیر اثر را صد چندان کرده اند )
اگه دوستان لینک دانلود این فیلم عظیم هنری را دارند لطفاً لینک دانلود را در همین قسمت در اختیار بقیه کاربران قراردهند.

"آنچه هملت می داند و می خواهد که بداند او را از دنیای خود به دور می کند.
او نمی تواند با محیط خود سازگار شود از این رو نقش یک انسان دیوانه را پیشه خود می کند.
در این جهان دروغین دیوانگی ماسکی است که به او این امکان را می دهد که به هر چه می اندیشد، بیندیشد و از ریا کاری بپرهیزد و به کسی که محترم نمی شمارد احترام نگذارد.
در سایه طنز است که می تواند صداقت خود را حفظ کند"

زبان پارسی بسیار سنگینی داره شخصاً ترجمه به¬آذین رو ترجیح می دم!
برای فهمیدن ترجمه های ایشون باید یه فرهنگ پارسی به فارسی دم دست آدم باشه تابفهمه ایشون چی ترجمه کردن ، رساله ویتگنشتاین
باترجمه ایشونو بنده هفت ،هشت باربرداشتم بخونم اما پس ازخوندن همون صفحه اول زمین گذاشتم .
مشکل آقای ادیب سلطانی و کسانی که از روش ترجمه ( به عبارت دقیق تر و ادیب سلطانی تر ) مجتمره!؟ ی او تقلید می کنن در اینه که روح و آهنگ و مزه و پیام و اصالت را از نویسنده می گیره و به جایش یه ابزار مکانیکی و خشن تحویل خواننده می ده. ترجمه های او، هیچ ربطی نیز به زباندانی یا ندانی ایشون ندارن. ترجمه، یه هنر بسیار ظریف و ژرفی می باشه که کار هر کسی نیس بالام جان، بدبختی اینه که کانت و ویتگنشتاین و راسل و حالا نیز شکسپیر در زبان مریخی آقای ادیب سلطانی به هیولاهای مخوف تبدیل شده اند. وای بر ما!.
نکته زیبا درباره این چاپ این است که، یک صفحه متن اصلی را آورده و در صفحه بعد ترجمه فارسی آنرا نوشته است.به این دلیل این نسخه برای کسانی که دوست دارند علاوه بر خواندن ترجمه،‌ از زیبایی‌های متن اصلی کتاب نیز آگاه شوند مفید است.
ترجمش خیلی سنگین و به نثر روونی نیست ترجمه های دیگش واس خوندن خیلی راحتتره
هملت : 2 زبانه
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک