سروده ویلیام شکسپیر
ویراستهی هرولد جنگینز (در ویراست آردن شیکسپیر)
کتاب حاضر همراه با پیشگفتاری از مترجم درباره خاستگاه داستان هملت، واژگان آن، اندیشهها و احساسهایی درباره شکسپیر و هملت و ... میباشد.
واقعا تاسف باره که در زبان فارسی یک ترجمه قابل قبول از هملت(یکی از شاهکارهای ادبیات جهان)وجود ندارد.کاش جناب آشوری قبول زحمت می کردند و این کتاب را ترجمه می کردند:stupid:
هملت ترجمه م.ا. به آذین از نظر ترجمه سلیس و روانتر از ترجمه" ادیب سلطانی" است.اما از هر دوی این ترجمه بهتر، فیلم هملت ساخته "کوزینتسف "که واقعاً بینظیره، با اینکه از ساخت فیلم باید پنجاه یا شصت سال گذشته باشه اما هنوز اثری فوق العاده با دیالوگ های بیظیره....
(این فیلم برنده جایزه اسکار شده . دوبلرهای حرفه ایی ایرانی بادوبله ی بسیار.. زیباو قوی خود تاثیر اثر را صد چندان کرده اند )
اگه دوستان لینک دانلود این فیلم عظیم هنری را دارند لطفاً لینک دانلود را در همین قسمت در اختیار بقیه کاربران قراردهند.
"آنچه هملت می داند و می خواهد که بداند او را از دنیای خود به دور می کند.
او نمی تواند با محیط خود سازگار شود از این رو نقش یک انسان دیوانه را پیشه خود می کند.
در این جهان دروغین دیوانگی ماسکی است که به او این امکان را می دهد که به هر چه می اندیشد، بیندیشد و از ریا کاری بپرهیزد و به کسی که محترم نمی شمارد احترام نگذارد.
در سایه طنز است که می تواند صداقت خود را حفظ کند"
برای فهمیدن ترجمه های ایشون باید یه فرهنگ پارسی به فارسی دم دست آدم باشه تابفهمه ایشون چی ترجمه کردن ، رساله ویتگنشتاین
باترجمه ایشونو بنده هفت ،هشت باربرداشتم بخونم اما پس ازخوندن همون صفحه اول زمین گذاشتم .
مشکل آقای ادیب سلطانی و کسانی که از روش ترجمه ( به عبارت دقیق تر و ادیب سلطانی تر ) مجتمره!؟ ی او تقلید می کنن در اینه که روح و آهنگ و مزه و پیام و اصالت را از نویسنده می گیره و به جایش یه ابزار مکانیکی و خشن تحویل خواننده می ده. ترجمه های او، هیچ ربطی نیز به زباندانی یا ندانی ایشون ندارن. ترجمه، یه هنر بسیار ظریف و ژرفی می باشه که کار هر کسی نیس بالام جان، بدبختی اینه که کانت و ویتگنشتاین و راسل و حالا نیز شکسپیر در زبان مریخی آقای ادیب سلطانی به هیولاهای مخوف تبدیل شده اند. وای بر ما!.
نکته زیبا درباره این چاپ این است که، یک صفحه متن اصلی را آورده و در صفحه بعد ترجمه فارسی آنرا نوشته است.به این دلیل این نسخه برای کسانی که دوست دارند علاوه بر خواندن ترجمه، از زیباییهای متن اصلی کتاب نیز آگاه شوند مفید است.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هملت : 2 زبانه
(این فیلم برنده جایزه اسکار شده . دوبلرهای حرفه ایی ایرانی بادوبله ی بسیار.. زیباو قوی خود تاثیر اثر را صد چندان کرده اند )
اگه دوستان لینک دانلود این فیلم عظیم هنری را دارند لطفاً لینک دانلود را در همین قسمت در اختیار بقیه کاربران قراردهند.
"آنچه هملت می داند و می خواهد که بداند او را از دنیای خود به دور می کند.
او نمی تواند با محیط خود سازگار شود از این رو نقش یک انسان دیوانه را پیشه خود می کند.
در این جهان دروغین دیوانگی ماسکی است که به او این امکان را می دهد که به هر چه می اندیشد، بیندیشد و از ریا کاری بپرهیزد و به کسی که محترم نمی شمارد احترام نگذارد.
در سایه طنز است که می تواند صداقت خود را حفظ کند"
لینک
باترجمه ایشونو بنده هفت ،هشت باربرداشتم بخونم اما پس ازخوندن همون صفحه اول زمین گذاشتم .