رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما صاحب حقوق مادی این کتاب هستید، می‌توانید اجازه نشر رایگان نسخه الکترونیکی آن را به ما بدهید یا آن را از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «شرایط و قوانین فروش» را مطالعه کنید.
عشق در زمان وبا
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 89 رای
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 89 رای
✔️ "عشق در زمان وبا" یکی از عاشقانه های معروف جهان رمان است.
فلورنتینو، جوانی لاغر اندام و نحیف از خانواده ای متوسط و فرزند نامشروع مردیست که صاحب یک شرکت کشتیرانی می باشد. او در کودکی پدرش را از دست داده و با مادرش که مغازه ای خرازی دارد زندگی می کند. در جوانی در تلگرافخانه مشغول کار می شود و وقتی برای رساندن یک تلگراف به خانه ای وارد می شود، با دیدن دختر خانواده (فرمینا) عاشق او می شود. فرمینا که مادرش را در کودکی از دست داده با پدرش زندگی می کند. پدرش ثروتمند است اما پیشینه شغلی مشکوکی دارد. از خانواده اشراف نیست اما خیال های خاصی برای ازدواج دخترش با خانواده ای با اصل و نسب دارد و او را به مدرسه غیر انتفاعی! می فرستد. مدرسه ای که بیش از دویست سال بود دختران خانواده های محترم هنر کدبانوگری و در ضمن توسری خوردن را در آن می آموختند؛ دو مسئله ای که برای همسر بودن از واجبات محسوب می شد.
فلورنتینو اهل مطالعه و صاحب قلم است (کتابخوانی که در طی سال های سال کتاب خوانی، هرگز نفهمید چه کتابی خوب است و چه کتابی بد) و قبل از اظهار عشق به اندازه یک کتاب نامه عاشقانه ارسال نشده به معشوقش نوشته است. اما بالاخره به کمک دیگران ابراز عشق صورت می پذیرد و جوانه هایی از عشق دوطرفه پدید می آید. عشقی مکاتبه ای و بی آلایش. پس از اطلاع پدر از عشق دخترش، او سعی می کند با دور کردن آن دو آتش این عشق را خاموش کند. لذا به مسافرتی طولانی می رود. در طول مدت این مسافرت 2 ساله ارتباطات به صورت تلگرافی ادامه پیدا می کند اما پس از بازگشت و مواجهه دو عاشق، فرمینا ناگهان احساس می کند که عشقی نسبت به فلورنتینو ندارد لذا قضیه را کات می نماید!
پس از این ماجرا سر و کله ضلع سوم داستان یعنی دکتر خوونال اوربینو پیدا می شود. دکتر اوربینو جوانی است از خانوادهای اشراف زاده که برای تحصیل علم طب به اروپا رفته و با کوله باری از علم و کلاس و انگیزه به شهر خود بازگشته است. فلورنتینو پس از این شکست عشقی تبدیل به سایه ای از یک مرد می شود (مردی که حریصانه عشق می خواست و در عین حال چیزی را هم از خود عرضه نمی داشت، هیچ چیز نمی داد و همه چیز می خواست)؛ سایه ای که پایداری خود در عشق را در وفاداری و پرهیز از هرگونه ارتباطی با زنان می بیند. هرچند بعدها تبصره هایی اندک! بر این عقیده زده می شود ولی همانگونه که در فصل اول و در صفحات ابتدایی داستان می بینیم او پس از گذشت نیم قرن همچنان بر عشق خود پایدار است...
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
1391/10/22

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی عشق در زمان وبا

تعداد دیدگاه‌ها:
35

مترجم باید به متن اصلی وفادار باشد اما از آنجا که فرهنگ‌تفاوت دارند، لازم است مترجم، خود، نویسنده‌ای توانا باشد. باید اثر را روایت کند.
درباره ترجمه عشق سالهای وبا یک نکته را فراموش کردم، کیومرث پارسای از متن انگلیسی و بهمن فرزانه از متن ایتالیایی ترجمه کردند.
[quote='آندو']اکثر منتقد‌ها فیلم رو کوبیدن، اتقاقا بنده هم بخاطر خاویر باردم رفتم فیلم رو نگاه کردم {دریای درون} تا مارکز!
فیلم پاره پاره اس، رمان رو تکه تکه کرده، یادمه اونموقع نقدهای بسیار بدی راجع به فیلم خوندم[/quote]
بله، منتقدان معروف آمریکایی نمره 35 از 100را دادند، متاسفانه فیلم خیلی خیلی ضعیفی بود، قبل از اکران آنقدر از این فیلم تعریف و تمجید شد و به به و چه چه که سطح توقعات خیلی بالا رفت ، یادمه همه منتظر بودن ببیند اقتباس سینمایی از روی اثر محبوب و عالمگیر مارکز چگونه است ، فیلم نه کارگزدانی درست و حسابی داره ، نه داستان چفت و بست داری، نه بازی قابل قبولی ، حتی بازی خاویر باردم با اون همه گریم سنگین و بدیع پیری، اصلا چنگی به دل نمیزد.
ایکاش اصلا این فیلم تولید نمیشد.
اسم اصلیش عشق سالهای وباست ..
در ضمن بهترین اثر مارکز "صد سال تنهاییِ" نه این کتاب!

ببینید دوستان ، این کتاب تا جایی که من میدانم(اگه اشتباه میکنم دوستان تصحیح بفرمایند) ابتدا مهناز سیف طلوعیتوسط خانم ترجمه شده (به نام عشق سالهای وبا) و به همین نام در ایران مشهور شد ، سپس مترجمین دیگر اقدام به ترجمه این اثر کردند. مثلا توسط اسماعیل قهرمانی پور به نام "عشق در سال های وبا" یا به نام "عشق سالهای وبا" توسط کیومرث پارسای و...
نکته دیگر که بایست توجه کنیم ، فرآیند ترجمه اثر هست ، مثلا اسم انگلیسی کتاب "Love in the Time of Cholera" است که اگر تحت الفظی معنا کنیم میشود عشق در زمان وبا . اما توجه داشته باشید که مارکز اصل کتاب را اسپانیولی نوشته و بایست دید که آیا مترجمین از روی نسخه اصلی ترجمه نمودند یا از انگلیسی.
یک اصل دیگر در میان مترجمان آنست که دوست دارند نامی برای کتاب برگزینند که با نام انتخاب شده توسط مترجمین دیگر تفاوت داشته باشد، یعنی به نوعی شناسنامه اثر باشد.
اما میان این ترجمه های متفاوت، هنوز ترجمه خانم طلوعی و قهرمانی پور را نخواندم ، اما با توجه مقایسه ترجمه پارسای و فرزانه ، به شخصه (نظر شخصی خودم) ترجمه فرزانه را بیشتر میپسندم و دلنشین تر میدانم، کیومرث پارسای مترجم بدی نیست، ولی کتاب رهایی جوزف کنراد را که از او خواندم به شدت روی اعصاب بود(مثلا یک عیبش استفاده بیش از حد از ضمایر و...)
با این همه این یک امر سلیقه ای است و هر کسی ممکن است به مترجم خاصی علاقه داشته باشد و نوع خاصی از ترجمه را بپسندد.
اسم اصلیش عشق سالهای وباست ..
در ضمن بهترین اثر مارکز "صد سال تنهاییِ" نه این کتاب!
چرا اطلاعات غلط میدین آخـۀ(?)!!
بهمن فرزانه یکی از خوب های ما در عرصه ترجمه است با توجه به ترجمه نوشته دیگه مارکز ( صد سال تنهایی ) با ادبیات مارکز اشناست
من ترجمه ی آفای بهمن فرزانه رو خوندم..
[quote='bmwbmwbmw2']من این عنوان را بیشتر به عنوان عشق در سال های وبا در تمام سایت ها و کتاب فروشی ها دیدم
کتاب چاپ 1391 که منتشر شد هم به عنوان عشق در سال های وبا می باشد
با قیمت 17 هزار تومان؟؟؟
اما خودم این کتاب که انتشارات ققنوس چاپ کرده خریدم به عنوان عشق در زمان وبا ؟؟
و همیشه به این موضوع شک دارم که چرا عنوان ها فرق می کند
آیا مترجم آن ضعیف
کدام مترجم بهتره؟؟؟؟؟؟؟؟؟
[/quote]
والا من خودم ترجمه کیومرث پارسای رو خوندم از انتشارات آریابان
هرکس نظری در مورد کتابهای مارکز دارد اعلام کند
خود مارکز می گوید پاییز پدر سالار من را از گمنامی نجات داد و بهترین کتابم
کتاب صد سال تنهایی بذنده جایزه نوبل میشه
و اکثر می گویند عشق در سال های وبا بهترین کار مارکزه؟؟؟
هرکس کتابهاش خونده نظرش اعلام کند برای دیگران؟؟؟؟؟؟؟؟:stupid::stupid::stupid::stupid::stupid::stupid::-(
گابریل مارگز کتابی دارد به نام پاییز پدر سالار اما اسم اصلی آن خزان پیشوا می باشد؟؟
که اولین ترجمه آن به نام پاییز پدر سالار در ایران چاپ شد
و دیگر این اسم روی آن کتاب ماند
هرکس اطلاعی دارد که اسم اصلی ین کتاب چیه؟؟لطفا بگه
عشق در زمان وبا یا عشق در سالها وبا
بهترین ترجمه مال کیه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:-(:-(:-(:-(
من این عنوان را بیشتر به عنوان عشق در سال های وبا در تمام سایت ها و کتاب فروشی ها دیدم
کتاب چاپ 1391 که منتشر شد هم به عنوان عشق در سال های وبا می باشد
با قیمت 17 هزار تومان؟؟؟
اما خودم این کتاب که انتشارات ققنوس چاپ کرده خریدم به عنوان عشق در زمان وبا ؟؟
و همیشه به این موضوع شک دارم که چرا عنوان ها فرق می کند
آیا مترجم آن ضعیف
کدام مترجم بهتره؟؟؟؟؟؟؟؟؟
:-(:-(:-(:-(:-(:-(:-(:-(
عشق در زمان وبا
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک