Hiweb

با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما نسبت به این اثر محق هستید می‌توانید اجازه نشر الکترونیکی تمام یا بخشی از آن را به ما بدهید و یا آنرا از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «قوانین» و «فروش کتاب الکترونیکی» را مطالعه کنید.

شازده کوچولو

مترجم: محمد قاضی
.
نسخه دیگری از این کتاب با ترجمه احمد شاملو در سایت موجود است:
http://ketabnak.com/comment.php?dlid=203

شازده کوچولو یا شهریار کوچولو (به فرانسوی: Le Petit Prince)‏ داستانی اثر آنتوان دو سنت اگزوپری است که اولین بار در سال ۱۹۴۳ منتشر شد. این کتاب پرفروش‌ترین کتاب تک مجلد جهان در تمام طول تاریخ می‌باشد. کتاب شازده کوچولو «خوانده شده‌ترین» و «ترجمه شده‌ترین» کتاب فرانسوی‌زبان جهان است و به عنوان بهترین کتاب قرن ۲۰ در فرانسه انتخاب شده است. از این کتاب به طور متوسط سالی ۱ میلیون نسخه در جهان به فروش می‌رسد. این کتاب در سال ۲۰۰۷ نیز به عنوان کتاب سال فرانسه برگزیده شد. این رمان کوتاه که به قلم هوانورد و نویسنده فرانسوی در تاریخ ششم آوریل سال ۱۹۴۳ میلادی (۱۶ فروردین ۱۳۲۲) منتشر شده بود در تاریخ شش آوریل ۲۰۱۳ جشن هفتادمین زادروز خود را گرفت. به مناسبت هفتادمین سالگرد تولد این رمان شیرین، در ماه مارس ۲۰۱۳ نسخه‌های جدیدی از آن منتشر شد: یک نسخه با جلد مقوایی برای نوجوانان، دیگری به همراه سی دی کتاب گویای شازده کوچولو با صدای ویگو مورتنسن، هنرپیشه فیلم «ارباب حلقه‌ها» و نسخه‌ای مصور به همراه نقاشی‌های ژوان سفار. سال ۱۹۳۵، هواپیمای سنت اگزوپری، که برای شکستن رکورد پرواز بین پاریس و سایگون تلاش می‌کرد، در صحرای بزرگ آفریقا دچار نقص فنی شد و به ناچار در همان جا فرودآمد. همین سانحه دستمایه الهام شازده کوچولو شد که در آن شخصیت قهرمان داستان، خلبانی بی‌نام، پس از فرود در بیابان با پسر کوچکی آشنا می‌شود. پسرک به خلبان می‌گوید که از اخترکی دوردست می‌آید و آنقدر آنجا زندگی کرده که روزی تصمیم می‌گیرد برای اکتشاف اخترک‌های دیگر خانه را ترک کند. او هم‏چنین برای خلبان از گل سرخ محبوبش می‌گوید که دل در گرو عشق او دارد، از دیگر اخترک‌ها تعریف می‌کند و از روباهی که او را این جا، روی زمین، ملاقات کرده است. خلبان و شازده چاهی را می‌یابند که آنها را از تشنگی نجات می‌دهد اما در نهایت شازده کوچولو خلبان را در جریان تصمیم خود قرار می‌دهد و می‌گوید تصمیم گرفته به اخترک خانه‌اش بازگردد.
در این داستان سنت اگزوپری به شیوه‌ای سوررئالیستی به بیان فلسفه‌ خود از دوست داشتن و عشق و هستی می‌پردازد. طی این داستان سنت اگزوپری از دیدگاه یک کودک، که از سیارکی به نام ب۶۱۲ آمده، پرسشگر سؤالات بسیاری از آدم‌ها و کارهایشان است. این اثر به بیش از ۲۱۰ زبان مختلف ترجمه شده‌است. مجموع فروش این کتاب به زبان‌های مختلف از دویست میلیون نسخه گذشته‌است.


حق تکثیر :
‏‫ت‍ه‍ران‌‬‏‫ : انتشارات ام‍ی‍رک‍ب‍ی‍ر، ک‍ت‍اب‍ه‍ای‌ ج‍ی‍ب‍ی‌ ٬ چاپ چهلم: ۱۳۹۱.

» کتابناکهای مرتبط:
عصر پهلوی: رضاشاه کبیر، پهلوی اول - بخش 3
بازگشت شازده کوچولو
بابا برفی

نسخه ها
MP3
نسخه صوتی کتاب شازده کوچولو  توسط coralie

نسخه صوتی کتاب از نوار
4.8 / 5
با 283 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 87
۱۳۹۱/۰۸/۱۸


پاسخنگارش دیدگاه
poorfar
Publisher
سلام بر دوستان
به گفته ی دوست گرامی mohamad_r تصمیم گرفتم میان این دو ترجمه از شازده کوچولو مقایسه ای بکنم،دو قسمت را به دلایلی برگزیدم،هر دو قسمت را در اینجا می آورم...
به آنجاهایی که بولد شده دقت کنید:

ترجمه شاملو:
ص 21
اخترکی را سراغ دارم که یک آقا سرخ روئه توش زندگی میکند. او هیچ وقت یک گل را بو نکرده، هیچ وقت یک ستاره را تماشا نکرده هیچ وقت کسی را دوست نداشته هیچ وقت جز جمع زدن عددها کاری نکرده. او هم مثل تو صبح تا شب کارش همین است که بگوید:
«من یک آدم مهمم! یک آدم مهمم!»
این را بگوید و از غرور به خودش باد کند. اما خیال کرده: او آدم نیست، یک قارچ است!

*******
ترجمه قاضی:
ص 22
من سیاره ای را می شناسم که در آن مردی سرخ چهره هست. این مرد هرگز گل نبوییده، هرگز به ستاره ای نگاه نکرده، هرگز کسی را دوست نداشته و هرگز کار ی به جز جمع کردن، انجام نداده است. هر روز تمام مدت مثل تو پشت سر هم تکرار می کند که:
و از غرور و نخوت باد به دماغ می اندازد « من یک مرد جدی هستم! یک مرد جدی! ». ولی آخر او آدم نیست. قارچ است!
..................
ترجمه شاملو:
ص 42
خیلی احتمال دارد که این بابا عقلش پاره سنگ ببرد.
اما به هر حال از پادشاه و خودپسند و تاجرپیشه و مسته کم عقلتر نیست. دست کم کاری که می کند یک معنایی دارد. فانوسش را که روشن میکند عین هو مثل این است که یک ستاره ی دیگر یا یک گل به دنیا می آورد و خاموشش که می کند پنداری گل یا ستاره ای را می خواباند.
سرگرمیِه زیبایی است و چیزی که زیبا باشد بی گفت وگو مفید هم هست.


ترجمه قاضی:
ص 44
شاید این مرد احمق باشد،
ولی هر چه هست از پادشاه و خودپسند و کارفرما و میخواره احمق تر نیست. کار او لااقل معنایی دارد.
وقتی فانوسش را روشن می کند مثل این است که ستاره ای دیگر یا گلی به وجود می آورد. و وقتی فانوسش را خاموش می کند مثل این است که آن گل یا آن ستاره را خواب می کند.
همین خود سرگرمی زیبایی است، و به راستی که مفید هم هست، چون زیبا است.

به نظر حقیر با مقایسه ی این دو می توان نتیجه گرفت،ترجمه ی شاملو چه از حیث لحن کودکانه داشتن،و چه از حیث انتخاب واژگان و آهنگ دار بودنه جملات از ترجمه قاضی برتر است.
البته دوستان خود نیز می توانند قضاوت کنند
نقل قول  
Farahang2
Member
درود بر شما به واسطه این اهتمام ترجمه قاضی گویند دقیق ترین ترجمه است
نقل قول  
mohamad_r
Member
با سلام خدمت همه دوستان
چه خوب که این دو ترجمه ، شاملو و قاضی در دسترسه.
محمد قاضی مترجم حرفه ای بود. از معدود مترجمان تراز اول ایران.
شاملو شاعری بود که ترجمه هم کرده بود.
هر دو ترجمه خواندنی است. شخصا ترجمه قاضی رو بیشتر می پسندم.
چون حجم کتاب زیاد نیست، مقایسه دو ترجمه خیلی سخت نیست. دوستانی که علاقمند باشند، از این مقایسه خیلی یاد خواهند گرفت.
در خبر آنلاین گفتگویی هست از قاضی و دریابندری که برای علاقمندان ترجمه جالب است:
http://www.khabaronline.ir/detail/255144/culture/literature
http://www.khabaronline.ir/detail/189776

نقل قول  
pirhoseinloo
Member
شما مگر دو ترجمه را با هم مقایسه کرده ای؟
نقل قول  
baz baran
Member
به نظر که متفاوت نمیاد من عاشق شاهزاده کوچولو هستم
نقل قول  
شازده کوچولو (ترجمه متفاوت)؟؟؟

ترجمه فقط ترجمه روانشاد شاملو.
نقل قول  
آندو
Member
هی وایِ من! شازده کوچولوووووو په گلش کووووووووووو
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You