رسته‌ها
دیوان امام خمینی
امتیاز دهید
5 / 3.5
با 149 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 3.5
با 149 رای
اشعار روح الله خمینی اولین بار ۱۸ روز پس از درگذشت وی در روزنامه کیهان منتشر شد و بلافاصله در رسانه‌های بین‌المللی بازتاب یافت. اولین شعر منتشر شده از وی غزلی چهارده مصرعی با مطلع «من به خال لبت ای دوست گرفتار شدم» بود که توسط احمد خمینی، فرزند او در اختیار روزنامه کیهان قرار گرفت و بعدا در قالب چند کتاب شعر و عمدتا «دیوان امام» منتشر شد. انتشار این اشعار که نشانگر وجه دیگر شخصیت روح الله خمینی و دیدگاه های وی و منش عرفانی او بود برای رسانه های غربی تازگی داشت. روزنامه نیویورک تایمز نوشت که این غزل روح الله خمینی در آخرین شماره هفته نامه سیاسی هنری نیو ریپابلیک، با ترجمه یلیام چیتیک شیعه شناس، مترجم و متخصص برجسته متون کلاسیک عرفانی، فلسفی اسلامی انتشار خواهد یافت. شائول بخاش به این روزنامه گفت که غزل آقای خمینی بسیار برجسته و قابل توجه‌است.

دیوان شعر امام کتابی است که در ۶ فصل غزلیات، رباعیات، قصاید، مسمط، ترجیع بند و اشعار پراکنده تنظیم شده و اولین بار توسط موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) در ۴۳۸ صفحه انتشار یافته‌ است.
بسیاری از شعرای معاصر همچون حمید سبزواری، جواد محقق، عبدالجبار کاکایی، رحیم زریان، محمدعلی بهمنی، کامران شرفشاهی، سعید بیابانکی، صابر امامی، عباس چشامی و امیر مرزبان، در ارتباط با این دیوان اظهار نظرهایی کرده‌اند.
ترجمه اشعار این دیوان که عمدتا در سبک عراقی سروده شده‌اند، به هندی، عربی و چندین زبان دیگر انتشار یافته است.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
432
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
hamid
hamid
1390/08/30
درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی دیوان امام خمینی

تعداد دیدگاه‌ها:
167
این مرد بزرگ پس از اینکه در 18 سالگی در یک سخنرانی توسط حضار و علما تشویق شد با خودش عهد کرد که ساده صحبت کند.
متاسفم برای مقرضان و دشمنانش که نمی توانند دشمنی خود را پنهان کنند.
خمینی مردی که جهان را به لرزه درآورد و اکنون نتیجه انقلابش در جهان یقه شیطان را نیز گرفته است.
تا کور شود هر آنکه نتواند دید.
ترجمه اشعار این دیوان که عمدتا در سبک عراقی سروده شده‌اند، به هندی، عربی و چندین زبان دیگر انتشار یافته است.

حیف !زود ترجمه شد اگه الان بود حتما به زبان روسی هم ترجمه شده بود ;-)
فوق العاده شعرهای ضعیف و بی محتواییست !
در چندین جا خوانده ام که اشعار ایشان را مرحوم شهریار تعدیل وتصحیح کرده اند وبعضا به آن ابیاتی را اضافه کرده اند می خواستم بدانم آیا این امر صحت دارد ؟ دوستان کتابناکی اطلاعاتی در این زمینه دارند ؟
گرچه افراد حسود نپسندند اما این نهایت بی انصافی است که به خاطر اختلاف سیاسی حتی زیبایی چنین اشعاری را انکار کنیم. لطافت سخن و وجه عارفانه شعری در دیوان امام خمینی بسیار دلنشین و خیال انگیز است.
خوب در یک کلام غیر قابل پیش بینی..ممکنه در چند روز آینده برفی همراه با ذرات درشت گرد و غبار و یا مه آلود با بارش خفیف ذرات تگرگ! معمولا کارم با خودم به ضربات پنالتی می کشه و من هم پنالتی زن خوبی نیستم می زنم وسط خال می گیرش!. بعضی از دوستام میگن احتمالا از آفتاب پرست به سمت انسان تکامل پیدا کردی چون هیچیت به ما میمون ها نرفته و من هم هیچ جواب خاصی ندارم. پیشاپیش به علت عدم تعبیه دکمه F1 برای کسب اطلاعات بیشتر پوزش می طلبم. انگلیسی بودن بعضی قسمت های پروفایل هم صرفا به خاطر فضای بیشتر برای ابراز وجوده. تو سایت فارسی فضای نوشتن انگلیسی بیشتره ..بعد میگن Phinglish nanvis

واقعا این هم یکی دیگر از جنبه های مردیه ...

واقعا این هم یکی دیگر از جنبه های مردیه که فارسی رو به زحمت میتونست درست حرف بزنه و تا قبل از فوتش در 80 و خرده ای سالگی هیچ کسی از وجود این اشعار خبر نداشت..
دیوان امام خمینی
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک