Hiweb بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی

براه خرابات در چوب تاک

براه خرابات در چوب تاک

روزنامه لوماتن روز جمعه 14 اوت 1981 یادداشتی با عنوان «استاد همینگوی» به قلم گابریل گارسیا مارکز چاپ کرد که در بخشی از آن آمده بود:«بازی کنایه آمیز سرنوشت براستی حیرت آور است که زیباترین و انسانی ترین اثر همینگوی کم‌تر از همه موفق شده باشد: سخن از «آن دست رود و در میان درختان» است. همینگوی چنان که بعدها توضیح می دهد داستان ابتدا به شکل قصه ای بود، اما در جزئیات شکل رمان سر در گم ماند. پذیرفتن این همه نقص و اشتباه در ساختار ادبی از سوی خبره ای تا این حد فرزانه، و گفتگویی تا این حد ساختگی و حیله گرانه نزد یکی از درخشان ترین اربابان فن گفت وگو در تاریخ ادبیات، دشوار است...

پرویز داریوش در مقدمه زیرکانه اشاره کرده است:«این کتاب، که ترجمه‌ی عنوان اصلی آن به فارسی «آن سوی رودخانه و در میان درختان» است، (البته داریوش به زعم خودش با تداعی یک مصراع از رباعی حافظ، نام آن را گذاشته بود:«به راه خرابات در چوب تاک») از بدو انتشار در زبان اصلی مواجه با انتقادهایی سخت و شکننده گردید. بسیاری از منتقدان در آن اثری از هنر آفریننده و آفرینش هنری ندیده اند. آن را نوشته‌ای به منظور بهره برداری از شهرت قبلی و وجود بازار مسلم خوانده اند. هیچ منتقد بزرگی، تا حدی که این راهنما اطلاع دارد، نخواسته است در خلال فصول کتاب برق هنر را که سراسر کتاب را درخشان ساخته است ببیند، یا اگر دیده است آن را چنان کافی و جامع نیافته است که قسمت های مظلوم و نایاب را –اگر هست- در پرتو آن برق نادیده بینگارد...


حق تکثیر :
ت‍ه‍ران‌: نشر س‍ک‍ه‌، ۱۳۴۶

» کتابناکهای مرتبط:
آندره مالرو (حماسه سرای تمدنها)
عشق کیمیاگر ( در جستجوی مطلق )
کتابفروش دیوانه

نسخه ها
PDF
حجم: 3 مگابایت
دریافت ها:
تعداد صفحات: 232
4.3 / 5
با 60 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 2
۱۳۹۰/۰۸/۲۲


پاسخنگارش دیدگاه
آندو
Member
بابا ارنست
اینگرید برگمن صداش میکرد ددی
نقل قول  
rain_rainy71
Pro Member



با تشکر

چیزی که برام عجیبه اسم کتابه که براحتی میتوانست ترجمه شود
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You