رسته‌ها
کیمیاگر
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 421 رای
نویسنده:
مترجم:
آرش حجازی
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 421 رای
[B]ترجمه دیگر[/B]

✔️ هرچند دهه، کتابی‌ منتشر می‌شود که‌ زندگی‌ خوانندگانش‌ را برای‌ ابد دگرگون‌ می‌کند. کیمیاگر چنین‌ است. «وقتی‌ کسی‌ به‌ راستی‌ چیزی‌ را بخواهد، تمامی‌ کیهان‌ همدست‌ می‌شود تا او روِ‌یایش‌ را تحقق‌ بخشد.» این رمان شگفت انگیز پائولو کوئلیو، میلیون ها خواننده را در سراسر جهان به شعف آورده است. این داستان که در سادگی و حکمتش خیره کننده است، درباره ی چوپانی اندلسی به نام سانتیاگو است که زادگاهش را در اسپانیا رها می کند و به شمال افریقا می رود تا گنجی را مدفون در حوالی اهرام بیابد. در این راه، با زنی کولی، مردی خودش را پادشاه می داند، و یک کیمیاگر آشنا می شود. همه ی این افراد، سانتیاگو را در مسیر جست و جویش هدایت می کنند. هیچ کس نمی داند این گنج چیست و آیا سانتیاگو می تواند بر موانع راهش در صحرا غلبه کند؟ اما پیزی که در آغاز ماجراجویی کودکانی به نظر می رسید، سرانجام به جست و جوی گنجی مبدل می شود که فقط در درون می توان آن را یافت. به جرات می توان گفت که کتاب گیمیاگر از زیرکانه ترین نکات روانشناسی بهره گرفته است و این موضوعات را با مهارت کامل به مخاطب خوب منعکس م نماید.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
mana1
آپلود شده توسط: mana1
۱۳۸۹/۱۰/۲۵
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
91
فرمت:
MP3, PDF

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی کیمیاگر

تعداد دیدگاه‌ها:
84
نظراتتان در مورد این نویسنده متعصبانه و در برخی موارد کمی هم مغرضانه است.
بن مایه های عرفان اسلامی در این کتاب به چشم می خورد. یکی از کتابهای بسیار عالی ست.
این کتاب براساس عقاید شیطان پرستی و فراماسونی نوشته شده کافیه تو گوگل بنویسید منجی کتاب کیمیاگر همه چیز رو براتون واضح توضیح میدن و آثار ونشانه های بسیار زیاد اونها رو هم براتون شرح میدن.بهتره با دید روشنتری کتاب برای مطالعه انتخاب کنید بدونید که ذهن شمابارزشتر ازاونه که هرنویسنده و جریانی شما رو تحت تاثیر خودش قرار بده.برای ذهنتون ارزش قائل باشین
نقل قول از Aristoteles:
در آمریکای لاتین و جهان اسپانیایی زبان بسیاری از منتقدین ادبی و نویسندگانشان "پاولو کوِلیو " را مردی شیاد و شارلاتان ودزد ادبی
(fraude, plagio, ) میشناسند



با اینکه نمیدونستم کتاباش برداشت مطالب بقیه هست ، همیشه حس خوبی بهش نداشتم
مخصوصا که کمی از زندگی خانه بدوشی و ولگردی و مواد مخدر مصرف کردنش میدونستم برای همین هیچ وقت ازش خوشم نمیومد
هر جا هم این حرف رو زدم بهم حمله کردن که تو هیچی از فرهنگ و ادبیات نمیدونی !!! در کشورمون متاسفانه جو گرفتگی زیاد هست و به تبع جو گرفتگی از این موجود بت سازی میشه ! معلوم الحالی مثل آرش حجازی هم پیش قراول این ماجرا میشه !!!
در آمریکای لاتین و جهان اسپانیایی زبان بسیاری از منتقدین ادبی و نویسندگانشان "پاولو کوِلیو " را مردی شیاد و شارلاتان ودزد ادبی
(fraude, plagio, ) میشناسند و دراین باره نوشتارهای بسیاری در رسانه های اسپانیایی زبان هست و سرمقاله های همچون
La gran estafa literaria (شیاد بزرگ ادبی ) و البته بسیاری از نویسندگان و طبقه اندیشمند و کتابخوان خوب میدانند که همه کتابهایش برگرفته از کتابهای دیگران است و بگفته یکی از منتقدان " پاولو کوِلیو " با روشی بازار منشانه "marketing " نوشته های دیگران را بر میدارد و بگونه ایی بازنویسی میکند که ذهن های ناتوان و آزرده را بطور سطحی تسکین دهد و ازین روکتابهایش در سطح کتابهای
"خود یاری/ self-help" است ، و چندی پیش نیز خانم نویسنده ایی کلمبیایی با نام Gloria Hurtado Catañeda به پاولو کوِلیو از نوشته هایش دزدی ادبی کرده بود بر تاخت و ازو شکایت کرد که رسانه های معتبر اسپانیایی زبان خبر آن را منتشر کردند ، همچنین نیمی از کتابهای پاولو کوِلیو بر گرفته از خورخه لوییس بورخس است که به ادبیات کلاسیک فارسی آشنا بود و از مولانا و حافظ و عطار و فلسفه و عرفان ایران آگاه بود و آنرا در جای جای کتابهایش با یاد آوری(ترجمه ) منبع فارسی اش بازگو کرده است و پاولو کوِلیو نیز همانها را بی آنکه به خاستگاه ایرانی اش آگاه باشد و اهمیتی داده باشد همانها را با نام خودش بازنویسی کرده است و حتی کتاب "الف " و زاهر " بورخس را بی انکه نام آنها را دگریده باشد با نام خود بازنویسی عامه پسند و چاپ کرده است، بیاد بیاوریم که این آدم پاولو کوِلیو در جوانی اش چندین بار در بیمارستان روانی بستری شده بوده و از این راه آزموده است تا بتواند ذهن های بیمار را بفریبد.
جالبه که کوییلو همه چیز حتی اگر یک نقطه را از جایی اقتباس یا الهام گرفته باشد در پاورقی یا متن محل ارجاعش را ذکر می کند اما اصل داستان که به عینه از مولانا گرفته است را درباره اش سکوت می کند و حتی وقتی به او گوشزد می شود با گستاخی پاسخ می دهد "خب بله از او گرفتم که چی!!"
اگر کسی هستید که با کتاب همراه میشه و در آن غرق ، با خواندن این کتاب سفری را آغاز می کنید که شاید سال ها پایان نیابد
کتابی که ارزش دوبار خواندن را نداشته باشد ارزش یکبار خواندن هم ندارد..

اگر دارای رویا یا افسانه شخصی هستید و به نشانه های پیرامون تان اهمیت می دهید ،باید بگویم بهترین کتاب را می خوانی..
آنچه که به این کتاب، زیبائی بخشیده، بیشتر از همه؛ ترجمه ی شیوا و رسای آن، توسّـطِ مترجمین آن است، علاوه بر آفای " آرش حجازی"، متـرجم کیمیاگر که در اینجا ملاحظـه می شود "خانم فریبا ریاضی" نیز همین
کتاب را جداگانه ترجمه کـرده اند که واقعـاً دلنشـین و از جذابیتِ خاصّی برخوردار است، یک نکته ی مهم را هیچوقت نباید از نظر دور داشت؛ همیشـه هر کتابی که از نویسـندگان خارجی می خوانیم و بخصوص مفتـون و
شیفته ی آن می شویم و بسیار چیزها از آن یاد می گیریم، فقط به تحسینِ ادراک و نبوغِ نویسنده ی آن اکتفا نکنیم، بلکه مترجم توانای آن را نیز ارج نهیم و از وی و قدرت نفـوذ کلامش به خوبی یاد کنیم که اگر رسائی
ی کلام او نبود آن کتاب ارزش لازم را نداشت و چندان چنگی به دل نمی زد.
افزودن نسخه جدید
انتخاب فایل
comment_comments_for_the_file