رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما صاحب حقوق مادی این کتاب هستید، می‌توانید اجازه نشر رایگان نسخه الکترونیکی آن را به ما بدهید یا آن را از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «شرایط و قوانین فروش» را مطالعه کنید.
بهشت گمشده (کتاب اول)
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 302 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 302 رای
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
✔️ بهشت گمشده نام اثری است حماسی که توسط شاعر انگلیسی قرن هفدهم جان میلتون نوشته شده است. اولین چاپ این اثر در ده بخش و ده هزار بند مجزا در سال 1667 منتشر شد.

چاپ دوم کتاب که به نظم و قافیه در آن بیشتر توجه شده بود در دوازده بخش (به روش تقسیم بندی آئنید اثر ویرژیل) با بازنگری کلی و در سال 1674 منتشر شد. بخش عمدهٔ این اثر زمانی نوشته شده که میلتون بینایی خویش را از دست داده بوده است و این حماسه را برای نویسندگان بازخوانی کرده است.

این حماسه روایت مسیحی ست از سقوط انسان: وسوسهٔ آدم و حوا توسط فرشتهٔ رانده از درگاه ابلیس و بیرون رانده شدن آنها از باغ عدن بهشت.
درونمایه اصلی کتاب به نوشتهٔ میلتون توجیه راه و روش خداست نسبت به انسان. و روشن شدن گرفتاری بین بینش ابدی و لایزالی خداوندی و ارادی و اختیاری بودن سرنوشت انسان.
میلتون در این حماسه پاگانیسم (الحاد) و ادبیات کلاسیک یونانی و مسیحیت را به شعر در هم آمیخته است.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
juventus
juventus
۱۳۸۹/۰۶/۱۶

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی بهشت گمشده (کتاب اول)

تعداد دیدگاه‌ها:
48
درباره کتاب " Paradise Lost " :
و سخن نغز « Better to reign in Hell than to serve in Paradise (فرمانروایی در دوزخ بهتر از بندگی در بهشت /آسمان) » ، نویسنده به چند میتولوژی انجیلی و پاگان یونانی/ هندواروپایی، مینگریسته بوده است ، و خود میلتون در پیشگفتار متن انگلیسی اش میگوید :
« ..نا فرمانی انسان و ازینرو راندش از بهشت ..که علتش شیطان درون مار بود .. که از خدا برگشته و سپاهی انبوه از فرشتگان کنار خود آورده..بفرمان خدا با همگی از آسمان رانده و به ژرفای بزرگ (great deep) فروشدند...و نه در کانون هستی زیرا که آسمان و زمین هنوز آفریده نبود ، بلکه در جای تاریکی کامل که بهتربگوییم خاوس Xaos/ Chaos »
بیاد داشته باشیم که وآژه شیطان از آرامی " هاشاتانا" برابر با دشمن و تهمتزننده آمده در حالیکه در پارسی اهریمن " انگره مینو " از" تنگ منش/ اندیشهگر بد" آمده است و خدای تاریکی است دربرابر اهورامزدا که خدای روشنی است.
و همین ژرفای بزرگ یا خاوس از اسطوره های یونانی هندو اروپایی است که در حماسه پیدایش هزیودوس یونانی ، که گویای تاریکی و نابسامانی پیش از پیدایش هستی است ، و میلتون آنرا چنین مینامد زیرا رانده شدن و برآشوبیدن شیطان بر خدا پیش ازآفرینش هستی و آفرینش آدم و حوا رویداده بوده،
و نیز دوزخ در یونانی "هادس" است که در یونانی باستان" آیدس Aides خوانده میشد که از" آ "پیشوند نفی همانند پارسی و "اید" از idein یونانی برابر با دیدنی از ریشه ایی هندواروپایی * uid , id,bid همانند پارسی "دید ، ویدا ، هویدا" (واژه ایده و ایدولوس (بت) در یونانی از همان ریشه برخاسته) و اس پسوند نام که همه این واژه گویای نادیده و تاریکی است زیرا که دوزخ را همچون دخمه ایی تاریک و تنگ مینمایاند ، بر همشده است ،
برای همین است که فرو افتادن شیطان و سپاهش به "ژرفای بزرگ و تاریکی کاملutter darkness " یادی از همان اسطوره های یونانی -هندواروپایی است و شیطان را مسیحیت بارها با نام سرور تاریکی ها نیز خوانده اند( هر چند بطور شگفتانگیزی نام اورا Luciferus نیز آورده اند که همچون واژه "دیو" پارسی در ریشه اش برابر با "روشنایی بر " است که جای بررسی دیگری دارد) .
به edrishoseini ؛
درود برشما، ببینید بنده نخواسـتم در آغازِ ایراد و انتقادی که به این عباراتِ گزینش شده داشـتم مطلبی بنویسم که موجب سوء تفاهم شود، این چند جمله با اندکی تغییر، تازگی نداشت و به طور مکرّر در شبکه
های مجازی ی ارتباطی، منتشر شده و در هیچکدام به مقدّم و مؤخّرِ این جملات اشاره نشده و حتّیٰ از مٱخذ و نویسنده و مترجمِ آن ذکری به میان نیامده است و انتخاب آن عبارات به خاطرِ چند کلمه در انتهای آن
یعنی "... در دوزخ سروری کردن بِه که در آسمان بنده بودن! " می باشد که منظور آن مفسده جویان، این است که جهنّم بهتر از طاعت و بندگی ی خداوند است، تفاوت آنچه که شما آورده اید با آنها این اسـت که
شما دقیقاّ زیرِ کتاب مٱخذِ آن که از اتّفاق در اینجا در دسترس نیست آن عبارات را نوشتید ولی آن سوء استفاده کنندگان نَه، بعد از پرسش بنده توضیح مختصری دادید که تقریباً درست بود و خوانندگان از وضعیتِ آن
آگاهی یافتند که جملاتِ؛" ...در دوزخ سروری کردن بِه که در آسمان بنده بودن! " از گفته های شیطان و شیاطین است و نه برخاسته از اندیشه های آدمِ عاقل. و امّا حماسی بودنِ این کتاب جای بحث نیست زیرا
مترجمِ این کتاب در مقدّمه ی آن هیچ اشاره ای به حماسی بودنِ آن نکرده و فقط گفته است؛ «.. پس از " کمدی الٰهی " دانته، معروفترین اثرِ نوعِ خود در ادبیات انگلیسی است، منظومه ی " بهشت گمشده " که
توسّطِ جان میلتون در وصفِ عصیان شیطان و سقوط او و اغوای آدم به دستِ شیطان و طردِ آدم از بهشت سُـروده شده تا کنون به عنوان یک شـاهکارِ طرازِ اوّل ادبیّات انگلسـتان تقریباً به تمام زبان های مهمِّ جهان
ترجمه شده و منبع الهام بسیاری از نویسندگان و شعرا و نقّاشان و موسیقیدانان و هنرمندان دیگر قرار گرفته است الیٰ آخر .»، بماند که در متون انگلیسی یا زبان های دیگر چه گفته اند،در این کتاب 76 صفحه ای
(که بنده در اختیاردارم و 30 صفحه ی آخرِ آن حواشی و توضیحات) ، برداشتِ مترجمِ که در ردیف نویسندگان دانشمند است، مهمتر از گفتار دیگر ناشران و یا مترجمان و معرّفان این کتاب به زبانهای دیگر می باشد،
شاید معنی ی حماسی در زبان فارسی با سایر زبانها متفاوت باشد و شاید هم به سبب وقایع تخیّلی است که در بین مطالب جذّاب و درانتهای کتاب از آنها یاد شده از جمله؛ « .. در این میان جارچیانِ گشوده بال
به فرمان بزرگ فرمانده خویش با آیینی هراس انگیز و بانگ شیپور ها به جمله ی سپاهیان ابلاغ کردند که به زوذی شورایی رسمی در " پاندمونیوم" پایتختِ بزرگ شیطان و سران دربارش منعقد خواهدشد الخ .. »،
به هر حال، اختلاف گفته های بنده و شما که حماسی است یا خیر، مشکل ساز نیست ولی همانطور که عرض کردم حماسی به مفهوم رزمی و پهلوانی است و " یُدرَک و لا یوصف" است، امّا ترجمه ی این کتاب
چنین نیست و برای عوام چنانچه نخواهند برای مطالعه ی آن حوصله به خرج دهند هم " لا یُدرَک" و هم "لا یوصف" است یعنی چندان قابل درک نیست و وقتی قابل درک نباشد بالطّبع قابل توصیف نیست، البته این
کتاب ارزش والائی دارد بدین لحاظ که بسیار شیرین و مهیّج و دارای مضامین اخلاقی است.
برای اطلاع از حماسی بودن "بهشت گمشده" به این عبارات که به عنوان یک نمونه از سایت های معتبر گرفته شده است شما را ارجاع می دهم. در ضمن از ویکیپدیای انگلیسی هم شاهد نیاورده ام ،گر چه که آن هم بر حماسی بودن "بهشت گمشده" تاکید دارد، چون بعضا مطالب ویکیپدیا قابل اعتماد نیست.
Paradise Lost has many of the elements that define epic form. It is a long, narrative poem; it follows the exploits of a hero (or anti-hero); it involves warfare and the supernatural; it begins in the midst of the action, with earlier crises in the story brought in later by flashback; and it expresses the ideals and traditions of a people. It has these elements in common with the Aeneid, the Iliad, and the Odyssey.
http://www.paradiselost.org
در ضمن برای درک زیبایی متن این کتاب می توانید به متن ترجمه شده و یا اینکه اصولا به متن انگلیسی این کتاب مراجعه بفرمایید.
به edrishoseini ؛
نظر شما محترم است، امّا با این چند عبارت بی سـرو ته نمی توان به زیبائی و به قول خودتان " حماسی بودن متن " پی برد، اساساً هیچ متنی حماسه نیسـت و حماسه در قالب شـعر است، اگرچه این کتاب منظومه
است و شجاع الدّین شفا آن را ترجمه کرده، ولی اصل این کتابِ منظومه حماسی هم نیست، حماسه ها رزمی و " یُـدرَک ولا یوصَـف " هستند یعنی قابل درکند ولی عظمت آنها قابل وصف نیستند، که علاوه بر آن این
کتاب عوام فهم هم نیست، " یُدرَک " هم نیست، یعنی برای همگان قابل درک هم نیست، علیهٰذا این سـلیقه ی شما بوده و فقط جهت توجّه دادنِ بیشـتر که چنین گزینش هائی بی ثمـر و بی نتیـجه اند عرض کردم و
بهتر بوذ قبل و بعد از آن عباراتِ مقتبس، شرح کوتاهی هم می نوشتید که برای افردی مثل بنده بیشتر قابل درک باشد.
این عبارات قسمتی از سخنان غرور آمیز و سرکشانه خصم بزرگ (شیطان) می باشد که پس از شکست خوردن از قادر مطلق و سقوط در دوزخ بر زبان می آورد. برای اطلاعات بیشتر به متن کتاب مراجعه بفرمایید. منظور من از انتخاب این عبارات, علاوه بر زیبایی و حماسی بودن متن, نشان دادن غرور و در عین حال شهامت عجیب شیطان هست.
به edrishoseini
منظورتان از انتخاب این عبارات کوتاه از صفحات 19 و 20 چیست؟ چرا و فقط عیناً به همین چند جمله اکتفا کرده اید؟ و چرا اشاره نکردید که موضوع آن چیست؟
روح خود خانه خویشتن است، و می تواند در درون خویش از دوزخی بهشتی و از بهشتی دوزخی سازد! چه باک که در کجایم، زیرا که در همه جا همانم که بودم و آنم که باید باشم، یعنی فقط اندکی کهتر از آن کسم که نیروی تندرش ویرا از من فراتر نهاده است! لااقل در اینجا آزاد خواهیم بود، زیرا که بی گمان قادر کل این مکان را از آن نساخته است که بر خانه خدایی ما بر آن رشک برد، یا هوای بیرون راندنمان از آن کند. در اینجا آسوده خیال حکم توانیم راند، و من بر آنم که به هر تقدیر حکمفرمایی کاری شایسته طلب است، ولو حکومت بر دوزخ باشد! در دوزخ سروری کردن به که در آسمان بنده بودن!
نقل از صفحه 19-20 کتاب
[quote='سفیدکوه']وباز هم تشکرهای آب دوغ خیاری من فکر کنم این محیط کتاب ناک شده جای رقابت هرکی بیشتر نظر بده راست دروغ امتیازش بیشتر میشه چرا وقتی پیش نمایشه فقط تشکر میکنید[/quote]
جناب گذاشتن دیدگاه بیشتر یا تشکر بیشتر موجب افزایش امتیاز نمی شه. لطفا شیوه های کسب امتیاز رو در سایت مطالعه فرمایید.
وباز هم تشکرهای آب دوغ خیاری من فکر کنم این محیط کتاب ناک شده جای رقابت هرکی بیشتر نظر بده راست دروغ امتیازش بیشتر میشه چرا وقتی پیش نمایشه فقط تشکر میکنید
افزودن نسخه جدید
انتخاب فایل
comment_comments_for_the_file
کاربر گرامی!
امکان خرید اشتراک از خارج کشور ایران، با استفاده از حساب پی‌پال فراهم شده است.