فرهنگ اصطلاحات انگلیسی به فارسی
نویسنده:
شاپور اردشیرجی
امتیاز دهید
این فرهنگ شامل اصطلاحات و عبارات رایج در زبان انگلیسی است که در نوشته و محاوره به کار می رود.در این کتاب منظور از اصطلاح، در درجه اول عبارتی است که ترجمه تحت اللفظ آن برای فارسی زبانان نامفهوم و یا دست کم گنگ بوده و تنها با پیدا کردن معادل فارسی آن روشن می گردد :
هوا را صاف کردن ( معادل مناسب: رفع شبهه و سوء تفاهم کردن ) to clear the air
در درجه دوم اصطلاحاتی آمده که گرچه مفهوم کلی آنها تا حدی روشن است ولی معادل فارسی آنها تفاوتی چشمگیر با متن انگلیسی دارد :
دوشادوش هم پیش رفتن (و نه گردن به گردن) to be running neck and neck
در درجه سوم عباراتی آمده که با توجه به اشکالات خاص فارسی زبانان-از لحاظ ترکیب فعل و اسم-برگزیده شده است :
از چیزی الهام گرفتن (و نه از روی آن کشیدن) to draw inspiration from something
بسیاری اصطلاحات از ترکیب فعل و حرف یا حروف اضافه به دست آمده که نکاتی باریک را دربر دارد :
زیر پایش نشستند و او را تحریک به انجام این کار کردند he was put up to it
نکته دیگر تفاوت مورد استعمال حروف اضافه در دو زبان است :
از چیزی راضی بودن (و نه با چیزی) to be pleased with something
و علاوه بر همه اینها، این کتاب حاوی عبارات و مضامینی است که شاید در اولین نگاه فاقد جنبه اصطلاحی باشد ولی مفهوم فارسی آن معادل بهتری باشد :
تنها پست همتان چنین کنند only little men do that
شخص وارد و مطلعی است.خیلی سرش می شود. he knows a thing or two
بیشتر
هوا را صاف کردن ( معادل مناسب: رفع شبهه و سوء تفاهم کردن ) to clear the air
در درجه دوم اصطلاحاتی آمده که گرچه مفهوم کلی آنها تا حدی روشن است ولی معادل فارسی آنها تفاوتی چشمگیر با متن انگلیسی دارد :
دوشادوش هم پیش رفتن (و نه گردن به گردن) to be running neck and neck
در درجه سوم عباراتی آمده که با توجه به اشکالات خاص فارسی زبانان-از لحاظ ترکیب فعل و اسم-برگزیده شده است :
از چیزی الهام گرفتن (و نه از روی آن کشیدن) to draw inspiration from something
بسیاری اصطلاحات از ترکیب فعل و حرف یا حروف اضافه به دست آمده که نکاتی باریک را دربر دارد :
زیر پایش نشستند و او را تحریک به انجام این کار کردند he was put up to it
نکته دیگر تفاوت مورد استعمال حروف اضافه در دو زبان است :
از چیزی راضی بودن (و نه با چیزی) to be pleased with something
و علاوه بر همه اینها، این کتاب حاوی عبارات و مضامینی است که شاید در اولین نگاه فاقد جنبه اصطلاحی باشد ولی مفهوم فارسی آن معادل بهتری باشد :
تنها پست همتان چنین کنند only little men do that
شخص وارد و مطلعی است.خیلی سرش می شود. he knows a thing or two
دیدگاههای کتاب الکترونیکی فرهنگ اصطلاحات انگلیسی به فارسی
برای مظلومیت او سخت بهم میریزم و کینه ای به